Расширенный поиск
20 Мая  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Ач уят къоймаз.
  • Терслик кетер, тюзлюк джетер.
  • Кёкдеги болмаса, джердегин кёрмейди.
  • Билим – акъылны чырагъы.
  • Битмегеннге сакъал – танг.
  • Эте билген, этген этеди, эте билмеген, юретген этеди!
  • Чомартха Тейри да борчлуду.
  • Хар ишни да аллы къыйынды.
  • Байны оноуу, джарлыгъа джарамаз.
  • Джыгъылгъанны сырты джерден тоймаз.
  • Джан саулукъ бермей, сан саулукъ бермезсе.
  • Кёзю сокъурдан – къоркъма, кёлю сокъурдан – къоркъ.
  • Адам сёзге тынгыла, акъыл сёзню ангыла.
  • Бети – къучакълар, джюреги – бычакълар.
  • Биреу къой излей, биреу той излей.
  • Кёзден кетген, кёлден да кетеди.
  • Ач келгенни – тойдур, кеч келгенни – къондур.
  • Юйюнг бла джау болгъандан эсе, элинг бла джау бол.
  • Уллу къазанда бишген эт, чий къалмаз.
  • Къарын къуру болса, джюрек уру болур.
  • Ауругъаннга – кийик саулукъ, джетген къызгъа – чилле джаулукъ.
  • Адеб джокъда, намыс джокъ.
  • Дууулдаса – бал чибин, къонса – къара чибин.
  • Этни бети бла шорпасы.
  • Ишге юренсин къоллары, халкъ бла болсун джоллары.
  • Накъырда – кертини келечиси.
  • Эки ойлашыб, бир сёлешген.
  • Эски джаугъа ышанма.
  • Баргъанынга кёре болур келгенинг.
  • Адеб этмеген, адеб кёрмез.
  • Ариу сёз – джаннга азыкъ, аман сёз – башха къазыкъ.
  • Окъуу – билимни ачхычы, окъуу – дунияны бачхычы.
  • Ёксюзню къалачы уллу кёрюнюр.
  • Ата – баланы уясы.
  • Таукелге нюр джауар.
  • Керти сёзге тёре джокъ.
  • Таугъа чыгъаллыкъ эсенг, тюзде къалма.
  • Ётюрюкню башын керти кесер.
  • Акъыл бла адеб эгизледиле.
  • Билими азны – ауузунда кирит.
  • Тил – миллетни джаны.
  • Босагъа таш юйге кирмей эди, тыбыр таш эшикге чыкъмай эди.
  • Эртде тургъан джылкъычыны эркек аты тай табар.
  • Тили узунну, намысы – къысха.
  • Кюн – узун, ёмюр – къысха.
  • Уллу атлама – абынырса, уллу къабма – къарылырса.
  • Эри аманны, къатыны – аман.
  • Айранны сюйген, ийнек тутар.
  • Чакъырылмай келген къонакъ сыйланмай кетер.
  • Ашда уялгъан – мухар, ишде уялгъан – хомух.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 5086
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет