Расширенный поиск
3 Июня  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Эки къатын алгъан – эки ташны ортасына башын салгъан.
  • Сёлеш деб шай берген, тохта деб, сом берген.
  • Тау башында, тау болмаз, джангыз терек, бау болмаз.
  • Эртде тургъан бла эртде юйленнген сокъуранмаз.
  • Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
  • Адеб джокъда, намыс джокъ.
  • Элде адам къалмаса, ит тахтагъа минер.
  • Къолу уллу – асыу, аягъы уллу – джарсыу.
  • Ётюрюк хапар аякъ тюбю бла джюрюйдю.
  • Телиге акъыл салгъандан эсе, ёлгеннге джан салырса.
  • Миллетни бойну – базыкъ, аны бла кюрешген – джазыкъ.
  • Билим – акъылны чырагъы.
  • Чомарт къонакъ юй иесин сыйлар.
  • Къарт болгъан джерде, берекет болур, сабий болгъан джерде, оюн болур.
  • Насыблы элин сюер, насыбсыз кесин сюер.
  • Тас болгъан бычакъны сабы – алтын.
  • Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
  • Чалманны аллы къалай башланса, арты да алай барады.
  • Кимни – тили, тиши онглу, кимни – къолу, иши онглу.
  • Мал тутхан – май джалар.
  • Джерни букъусу кёкге къонмаз.
  • Сакъламагъан затынга джолукъсанг, не бек къууанаса, не бек ачыйса.
  • Сёз садакъдан кючлюдю.
  • Ачылгъан эт джабылыр, кёрген кёз унутмаз.
  • Уруну арты – къуру.
  • Ашхы сёз таш тешер.
  • Суу кетер, таш къалыр.
  • Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
  • Сабийликде юретмесенг, уллу болса – тюзелмез.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Уллу суу бла уллу ауруудан башынгы сакъла.
  • Баланы адам этген анады.
  • Арыгъан къош чамчы болур.
  • Кюлме джашха – келир башха.
  • Кесине гебен этелмеген, биреуге черен эте эди.
  • Кёл – къызбай, къол – батыр.
  • Туз, гырджын аша, тюзлюк бла джаша.
  • Къарын къуру болса, джюрек уру болур.
  • Бети бедерден, намыс сакълама.
  • Кёлю джокъну – джолу джокъ.
  • Кенгеш болса, уруш болмаз.
  • Хазыр ашха – терен къашыкъ.
  • Сакъ юйюне сау барыр.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Къозулугъунда тоймагъан, къойлугъунда тоймаз.
  • Сёз – кюмюш, джыр – алтын.
Выбрать дату в календареВыбрать дату в календаре

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 78 След.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
ЭМЕГЕНЫ

Эмегенов орава в ту пору росла,
Под землею плодились они без числа.

В них великую силу вложил Аламан,
Чтобы в страхе держать беззащитных селян,

И они, как чудовищные муравьи,
Покидали на время чертоги свои.

Из глубоких, пропитанных серою нор
Выбирались они на широкий простор.

На людей походили иные, порой,
Но дурнеет, живущий во тьме, под горой.

Не понять, где перёд эмегена, где зад,
Как у бочки, в которой отходы смердят.

Все, что в лапы попалось – глотал эмеген,
Пожирал человека, попавшего в плен.

Аламан создал несколько разных племен,
А у каждого племени был свой закон,

И обличьем своим различались они,
Чтоб не съесть ненароком друзей и родни.

Великаны, длиннее сосновых стволов,
С головами, тяжелыми, как у ослов,

Со змеиною шкурой, змеиным хвостом,
И от голода вечно разинутым ртом.

Как у вепря остер и безжалостен клык,
Словно скользкое жало двоился язык…

Были карлики – низкие, словно холмы –
Порождение грязной трясины и тьмы.

Жабьи пасти имели, глаза, как у жаб,
Только каждый умом был ничтожен и слаб.

Гривы красных волос за собой волоча,
Будто высохшей глиною шкурой стуча,

Заползали в болота и там целый день
Ублажали свою бесконечную лень.

В самом деле, напрасны и вредны труды,
Если можно осокой набить животы.

Отвратительный запах от них исходил,
И, вдохнувший его, тут же падал без сил.

Третьи были похожими на барсуков,
И с повадками хищных, проворных зверьков.

Шестипалые руки и узкие лбы,
Ноги крепкие, словно из камня столбы.

Тяжелели их уши с утра от росы,
Позабыл Аламан им приставить носы.

Но на всех наводил нескончаемый страх
Эмеген о шести и семи головах.

И на каждой слезился единственный глаз,
Даже темною ночью сиявший, как страз.

Задевая рукой, он сметал пол скалы,
За собой оставляя лишь груды золы.

Рты от уха до уха клыками полны,
И сбегали стремглав от него кабаны.

Ни жары не боялся, ни ливней, ни гроз,
Но не мог выносить только зимний мороз.

И поев от души теплой плоти людской,
Он до вешней поры уходил на покой.

Если в небо смотрел – угасала звезда –
Больше всех это племя творило вреда.

Разводили они на лугах диких коз:
До иного занятья их ум не дорос.

Так по миру крапивою жгучей ползло
На несчастных людей первородное зло.


Перевод А. Пряжникова
Изменено: elbars - 02.06.2024 09:56:19
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
БЕЗЖАЛОСТНЫЙ БОГ АЛАМАН

На земле прибывало людей каждый год,
И налаживал жизнь человеческий род.

Острым зубом вонзался отточенный плуг
В безмятежный, веками нетронутый луг.

Появились селенья, где прежде был лес,
И хоромы из камня коснулись небес.

Общей Вера была, был единым язык
В этом мире, подвластном Владыке Владык.

Если совесть спокойна, то мысли чисты,
Но не ведали люди своей красоты,

Словно сосны в предгорьях, стройны, высоки,
Были кроткими взгляды, движенья легки.

В их амбарах добро помещалось едва,
И сияли весельем огни торжества.

Стороной проходил пыльный ветер и град,
Потому в сентябре урожай был богат.

Нет грехов – нет болезней: порядок простой,
И спокойные годы текли чередой.

Не изведав предсмертной агонии стон,
Человек погружался в спасительный сон.

Дни сбегают от нас, как в песок молоко,
Но кто честно прожил – умирает легко.

На земле стало много народов и стран,
Вдруг явился безжалостный бог Аламан.

Словно яркое Солнце за тучи зашло:
И познал человек первородное зло.

В одночасье прогнали его салымчи:
Был он черен, как мертвый огарок свечи.

Желчь однажды зашла Аламану в нутро,
И он жил с тех минут, презирая добро.

Тейри-хану завидуя ночью и днем,
Он в глубокой пещере устроил свой дом.

И покуда хватало желанья и сил,
Он из собственной желчи чудовищ растил.

И в миру расплодилась великая тьма
Великанов без жалости и без ума.

Поползли паучихи крупнее арбы
И легко оплели вековые дубы.

С чешуею змеиной явились харра,
Чтобы в траур рядиться настала пора.

Эмегены, однажды вкусившие плоть,
Этой страсти уже не могли побороть.

И во мраке мерещились всюду клыки,
От которых людей не спасали клинки.

Навострив свои гребни, могучий дракон
Прилетал, заливая огнем небосклон,

От великого жара вскипала вода,
И, спасаясь, народ покидал города.

Салымчи Аламан от зари до зари
Возгордившись, твердил: «Я сильнее Тейри!»

Только, став человечьему горю отцом,
Аламан изменился душой и лицом.

Взгляд горел, как у зверя, недобрым огнем,
Кожа черною стала и ночью, и днем.

Как у рыси с тех пор у него голова,
И отравой змеиной сочатся слова…

Потому называют его Ал-Аман –
Презираемый всеми жестокий тиран.

Безобидные жеки не ведали зла,
Но звезда Аламана над ними взошла.

Жеки были намного сильнее людей,
А душою светлее и чище детей.

Знали птичий язык и звериный язык,
Приходили помочь, если слышали крик.

Даже облик любой принимали на раз:
Появлялись и тут же скрывались из глаз.

Не горели в огне, не тонули в воде,
Оставаясь на месте, бывали везде.

Аламан изводил человеческий род,
Только люди крепчали от страшных невзгод.

Не сумев отобрать силу духа и честь,
Стал готовить злодей беспощадную месть.


Размышлял он о жеках в бессонной ночи,
Подбирая к бесхитростным душам ключи.

Жеки, скажем вернее, их малая часть,
Стали верить в свою безграничную власть.

Аламан понимал: нужен сильный искус,
Чтобы жеки со злом заключили союз.

А в союзе таком человеческий род
Он легко и спокойно к рукам приберет.

В летний вечер тропинкой вдали от села
За водою невинная девушка шла,

Аламан поселил в ней постыдную страсть,
И как яблоку в руки позволил упасть.

Был поблизости жеков сияющий рой
И бедняжки прельстились забавной игрой.

Превращаясь в мужчин неземной красоты,
Доводили доверчивых жен до беды.

Кровь людей с кровью жеков смешалась в одну,
Потянув племена друг за другом ко дну…

Дети жеков росли Аламану сродни –
Ведь свою добродетель забыли они.

И поплыл над землею растления смрад,
Без разбора сбивая с пути всех подряд.

Тейри-хана не чтили, как прежде велось,
Вымещая на ближних обиды и злость.

Окружали селения крепкой стеной,
И к вчерашним собратьям ходили с войной.

Без достоинства люди живут наугад –
Кое-где воцарился разгул и разврат.

И дурные болезни косили народ,
Не давая поверить в счастливый исход.

Некто общую землю присвоил себе,
Отыскал землепашцев, покорных судьбе.

Тот, кто был от рожденья безволен и слаб,

Получил родовое проклятие – раб.

Так отринули люди былое родство,
Узаконив наветы, обман, воровство,

Вскоре жеков наивных проворная рать,
Тейри-хана предав, стала силу терять.

Им осталась лишь хитрость, да проку ли в ней,
Если ты подчиняешься миру теней.

Все сильнее народы сбивались с пути,
Что велел Тейри-хан им когда-то пройти.

И когда люди зависть пустили в сердца,
Стало ясно: приходит начало конца.

Ликовал от восторга один Аламан:
«Скоро быть мне владыкой народов и стран!»

И кричал небожитель, погрязший во зле:
«Я теперь самый главный на этой земле!»
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
БОГ СОЛНЦА КАЙНАР

Много разных людей на просторах Земли,
Взявшись за руки, в поисках счастья пошли.

Салымчи наставляли, как следует жить:
Сеять хлеб, шить одежду, прясть тонкую нить,

Строить дом научили, скакать на коне
И готовить еду на открытом огне.

Но главнее других – всемогущий Кайнар,
Он дарует рассвет и полуденный жар.

Солнце смотрит на нас, взгляд его величав,
И бурлит в поднебесье, как жидкий расплав.

Каждый вечер спускается с неба оно,
И на время становится в мире темно.

Остывает в пучине дымящихся вод,
Украшая под утро зарей небосвод.

За горами купается Солнце в ночи,
Чтобы мир наш не сделать подобьем печи.

Кабы стало иначе, то наша земля
Превратилась в огромную глыбу угля.

Не бывает в июле ни снега, ни льда,
А потом к нам приходят гостить холода.

С каждым днем все слабей огнедышащий зной,
Значит, Солнце опять повернулось спиной.

Знают все, что Светило для Мира Сирот
Половину тепла своего отдает.

По весне Солнце снова выходит в зенит,
И апрель щебетанием птичьим звенит.

У Кайнара достаточно воли и сил,
Чтоб цветник ароматами ветер поил.

Он недужных лечил, он лелеял посев,
Но, воистину, страшен божественный гнев.

Чтоб задобрить Кайнара, трудись, человек!
Если ты дорожишь красотой своих рек.

Не скупись на хвалы, не скупись на дары,
И себя защитишь от Великой Жары.

А иначе, прохладу морей и озер
В одночасье иссушит Вселенский костер.

Как-то раз, в незапамятные времена,
Мир не ведал божественной жизни зерна.

Ни зверья, и ни птиц, ни лесов, ни полян,
Вдруг на землю осел непроглядный туман.

Увидав, что лучи пропадают впотьмах,
Осерчало Светило туману на страх.

Из нутра извергало неделю подряд
Докрасна раскаленный в огне камнепад.

Где огромные камни касались земли
Появлялись алмазы, рубины росли,

И, казалось, что больше не будет конца
Золотым самородкам и глыбам свинца…

Но смягчился Кайнар, потому что устал
Просыпать с небосвода горючий металл.

И доселе не знает наивный народ,
Что железо – Кайнара, уставшего пот,

А слеза – серебро в рудниках под горой:
Небожители тоже страдают порой.
Изменено: elbars - 31.05.2024 09:15:44
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
БОГ СОЛНЦА КАЙНАР

Много разных людей на просторах Земли,
Взявшись за руки, в поисках счастья пошли.

Салымчи наставляли, как следует жить:
Сеять хлеб, шить одежду, прясть тонкую нить,

Строить дом научили, скакать на коне
И готовить еду на открытом огне.

Но главнее других – всемогущий Кайнар,
Он дарует рассвет и полуденный жар.

Солнце смотрит на нас, взгляд его величав,
И бурлит в поднебесье, как жидкий расплав.

Каждый вечер спускается с неба оно,
И на время становится в мире темно.

Остывает в пучине дымящихся вод,
Украшая под утро зарей небосвод.

За горами купается Солнце в ночи,
Чтобы мир наш не сделать подобьем печи.

Кабы стало иначе, то наша земля
Превратилась в огромную глыбу угля.

Не бывает в июле ни снега, ни льда,
А потом к нам приходят гостить холода.

С каждым днем все слабей огнедышащий зной,
Значит, Солнце опять повернулось спиной.

Знают все, что Светило для Мира Сирот
Половину тепла своего отдает.

По весне Солнце снова выходит в зенит,
И апрель щебетанием птичьим звенит.

У Кайнара достаточно воли и сил,
Чтоб цветник ароматами ветер поил.

Он недужных лечил, он лелеял посев,
Но, воистину, страшен божественный гнев.

Чтоб задобрить Кайнара, трудись, человек!
Если ты дорожишь красотой своих рек.

Не скупись на хвалы, не скупись на дары,
И себя защитишь от Великой Жары.

А иначе, прохладу морей и озер
В одночасье иссушит Вселенский костер.

Как-то раз, в незапамятные времена,
Мир не ведал божественной жизни зерна.

Ни зверья, и ни птиц, ни лесов, ни полян,
Вдруг на землю осел непроглядный туман.

Увидав, что лучи пропадают впотьмах,
Осерчало Светило туману на страх.

Из нутра извергало неделю подряд
Докрасна раскаленный в огне камнепад.

Где огромные камни касались земли
Появлялись алмазы, рубины росли,

И, казалось, что больше не будет конца
Золотым самородкам и глыбам свинца…

Но смягчился Кайнар, потому что устал
Просыпать с небосвода горючий металл.

И доселе не знает наивный народ,
Что железо – Кайнара, уставшего пот,

А слеза – серебро в рудниках под горой:
Небожители тоже страдают порой.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
ОТКРОВЕНИЕ АДАМА

Очень долго скитались Хава и Адам
По тенистым дубравам, по диким тропам.

Расступились густые деревья вдали,
И скитальцы поляну лесную нашли.

Нежных трав и цветов изумрудная вязь
Отчего-то обоим по нраву пришлась.

Скоро в тихой глуши вырос маленький дом,
И счастливые люди устроились в нем.

Зачинала ребенка Хава каждый год,
Преумножив семь раз человеческий род.

Так, в трудах позабыли они Райский Сад,
Только годы, как тучи по небу летят.

Дети выросли, принялись строить дома,
Благодатное лето сменяла зима.

Зазвучал над поляною радостный смех –
Это внуки впервые увидели снег.

Люди жили безбедно, единой семьей,
Охраняя дарованный небом покой.

Но однажды потомкам Адам повелел:
«Отдохните сегодня от будничных дел.

Впереди - настоящая жизнь, без прикрас,
Вы ж запомнить должны мой отцовский наказ.

Семь животных Тейри вам в подарок дает,
Коз, овец, подъяремный, доверчивый скот,


Кур и уток, гусей, терпеливых коней,
Чтобы службу несли до скончания дней.


От шакала и волка, от хитрой лисы
Защитят ваше стадо отважные псы,

И в кладовую хищный грызун не пройдет,
Коли сонным лентяем прикинулся кот.


У того, кто осилит коварную лень
Будет просо в избытке, и будет ячмень.

Много птиц и зверей развелось по полям,
Тейри-хан дозволяет охотиться вам.

Но не ради забавы и праздных потех,
А затем, чтоб добыть себе мясо и мех.

Много разных народов родится от вас,
Враждовать меж собой они будут подчас.

Будут строить селенья и землю пахать,
На кото-то из них снизойдет благодать.


Вы же – дети Адама, и этим сильны,
И стоять друг за друга стеною должны.

Напоследок я вам подарю три стрелы:
Правду, Веру и Стойкость, что тверже скалы.

И пока в нашем небе свет солнечный есть, -
Пуще жизни храните семейную честь».

С той поры жили долго Хава и Адам,
И не ведали счета минувшим годам.

Перевод Пряжникова
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
ДУХИ-НЕБОЖИТЕЛИ

Пробудись, человек, и на мир посмотри,
Прославляя молитвой Владыку Тейри.


Все, что видишь вокруг, Он создал для тебя,
Чтобы жил ты безбедно, трудясь и любя:

Вот отары, которых вовек не остричь,
Вот – леса, где гуляет пугливая дичь,

Тейри-хан был велик, Тейри-хан был умен:
Много дней этот мир совершенствовал Он,

И, наполнив хлебами простор золотой,
Окружил свое детище горной грядой.


Посмотрел с высоты, все ли вышло на лад?
И перстом прочертил меж горами квадрат.

А потом то, что сделал могучей рукой,
Разделил на две части Срединной рекой.

Каб – высокие горы зовутся с тех пор,
Держат небо они, словно синий шатер.

В центре мира стоит белоснежный Эльбрус,
Будто ставший опорою каменный брус.

За кольцом из утесов, ущелий и глыб –
Океан, где без счета невиданных рыб…

Что скрывает от смертных седая гора?
Бесов, злых эмегенов, жестоких харра?

Может, где-то летает трехглавый дракон,
Может, джинн и шайтан ловят души в полон?

В вышине беспредельной – попробуй, измерь,
Повелитель задумал Небесную Дверь.

Эта Дверь станет круглой, как наша земля,
Засверкает прозрачным куском хрусталя.

Но лишь солнце зайдет, и на смену лучам
Пусть созвездья мерцают на ней по ночам.

Да услышит Тейри человечью мольбу,
Чтобы раб правоверный восславил судьбу!

Он Небесную Дверь распахнет перед ним,
И желанья исполнит веленьем своим.

Тейри-хан посреди неотложных забот
Увидал, как паломник в потемках идет.

Он решил человеку дать ориентир,
И Полярной Звездой озарил этот мир.

На одном из семи недоступных небес
Тоже есть океаны, равнины и лес.

Верхний мир неизведанной жизнью живет,
Провожая века в бесконечный полет.

Жизнь своя зародилась и в толще земли:
Там рождаются дети, плывут корабли,

Там шумят города, совершается суд,
И крестьяне за плугом по полю идут.

В этот мир по расщелине можно попасть,
Что раскрыта всегда, как бездонная пасть.

Повстречаться с людьми, расспросить о делах
Сможет только лишь тот, кто осилит свой страх.

Под землей он узнает: живущие тут,
Эту пропасть Небесною Дверью зовут,

Небожителей как-то позвал Тейри-хан
И предстал перед ними, огнем оссиян.

Серебристые кудри спускались до плеч,
И услышали духи короткую речь:


- Оглядите друг друга, как вы хороши!
Потому что я выкроил Вас из души.

Из тепла своего, из своей доброты,
Чтоб вы мне помогли сделать явью мечты.


Я хочу от раздоров беречь Белый Свет,
Только люди наивны по младости лет.

Пусть узнают, как дружба и братство важны,
Вы же их, неразумных, наставить должны.


И покуда есть жар в поднебесном луче,
Все мужчины – тейри, ну а жены – бийче.

Берегите же каждую жизнь как свою,
А случится война – защищайте в бою.

Смолк Творец, передышку давая устам,
А Его салымчи разбрелись по местам.

С неба молнии мечет могучий Чоппа,
И гремит над землей грозовая пальба.

Этой силе без слов покоряемся мы,
И с великим почтеньем идем на холмы.

Он для нас Элия, и Папай, и Шибля, -
Да не все ли едино, коль сохнет земля?

Повелителем Солнца стал щедрый Голлу –
Мы ему неустанно возносим хвалу.

Из червонного золота бурка на нем,
И спешат облака вслед за белым конем.

Землепашцы поют: «Золотой наш Хардар!»
Иногда величают – «Кипящий Кайнар»,

А четвертое имя ему – Аш-Тотур
Он светила ведет в ежесуточный тур.

По ночам из-за гор выплывает Луна,
То растет и желтеет, то тает она.


У огня есть отец – небожитель Татай,
Тепена – это мать, что прекрасна, как май,

Эрирей – дух, летящий среди облаков,
Стал владыкою ветра во веки веков.

А супруге его, Химики, удалось
Усмирить ураганов напрасную злость.

Дали миру они четверых сыновей,
И семьёю укрылись в пещере своей.

Были силы у братьев родных велики:
Мог дыханьем Горий расплавлять ледники,

Мог Гылан, осерчав, без особых потуг
Сделать мертвой землей зацветающий луг.

Третий брат был заносчивый, добрый Эуль,
Вырос тихим и светлым, как месяц июль.

С головою козла был свирепый Боран,
Он сумел приручить непокорный буран.

Из-за буйного нрава, присущего им,
Их пускали гулять одного за другим,

Сыновья в одиночку глядели на свет,
Чтоб все вместе они не наделали бед.

Но, подчас, забывались родители сном,
И под утро вокруг все стояло вверх дном.

Ни укор материнский, ни окрик отцов
Не пугал четверых молодых сорванцов.

Повелитель ветров Эрирей был суров,
И железную дверь запирал на засов.


Перевод Александра Пряжникова

Ну а позже, сестра родилась, Суичмез,
Краше света, что льется с вечерних небес.

Сулемен обещал охранять водный мир,
И ему помогала жена – Дамметтир.

В заповедных озерах купалась она,
И волос серебристых сияла копна,

А когда выходила косу расчесать,
То к земле устремлялась дождей благодать.

Было счастье безмерным, и гнев был живой,
И тогда наполнялись глаза синевой.

Облака набухали, бил горы озноб,
И с небес низвергался могучий потоп.

Их наследники – краше младенческих снов.
Суэрдинами звали послушных сынов,

Дочерей – дев стремительных рек и озер,
Называют балкызами люди с тех пор.

Даулет в темных недрах построил свой дом,
И земле стал заботливым, добрым отцом.

Жил семьею он с верной женой Дауче –
Вечно занятой делом, могучей бийче.

Стал единственным сыном у них Сауман
Редкий разум с младенчества был ему дан.

Он следил за людьми, хоронясь среди скал,
Землепашцам растить урожай помогал.


Салымчи на Великий Совет собрались.
Как людей устремить в поднебесную высь?

В этом мире соблазны не прячут лица –
Людям нужно помочь быть людьми до конца.

Апсаты пригласили из чащи лесной,
Усадив на почетное место с женой.

Все шептались: «Амма, по прозванью Чокка,
Словно ель вековая стройна, высока,

Видно, ей суждено стать владычицей птиц, -
Апсаты покорит барсуков и куниц.

Чтоб любое зверье до скончанья времен
Соблюдало и чтило единый закон.


Чтоб медведь невзначай никого не пугал,
Чтоб жилье обходил желтоглазый шакал.

И двенадцать детей Апсаты породил –
Невесомых как птицы, но только без крыл.

Каждый вброд мог пройти, не коснувшись воды,
И в глубоком снегу не оставить следы.

Сыновей называли Атыл, Гамалбай,
Тугулбай и Аток, Дыгылмай, Ындырбай.

Дочки, как на подбор, - неземной красоты,
Затмевали сиянием горные льды.

Байдымат, Жансюер, Гамалар, Жумарук
Яркий свет проливали на землю из рук.

Но прекраснее всех Мёлехан с Гошалой –
Словно яркие звезды в ночи над скалой.

Стал Сыйгун покровителем резвых коней –
Он луга находил, где трава зеленей.

Сыйыргын - тот с коровами ладил легко,
И в кувшины с тех пор потекло молоко.

Взял овец под надзор круторогий Аймуш,
Своенравных козлят защитил Макуруш.

Камнетесам Тохун дал познаний и сил:
Строить башни и стены в горах научил.

Зоммахаю верны и певец и танцор,
Чтобы в праздник весельем наполнить простор.

Рожениц опекают Байрым и Умай:
С ними детство немного похоже на рай.

В темноте загоралась бийче Чомпарас
Светлой парой совиных, внимательных глаз.

Не нарушив бездонной ночной тишины,
Посылала в дома судьбоносные сны.

А сокровища, взятые недрами в плен,
Сторожил от грабителей зоркий Кыден.

Распрощавшись, Верховные Боги ушли,
Чтобы вместе следить за вращеньем Земли.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
ДАРЫ ТЕЙРИ-ХАНА

Жили в райских чертогах Адам и Хава,
И над их головами шумела листва.

Как небесные духи своей красотой
Озаряли они этот мир непростой.

Словно стекла безгрешные люди чисты,
И струился сквозь них белый свет с высоты.


В оный день салымчи опустился с небес,
Он сказал им: «Вы видите горы и лес,

Водопады и реки, поля и луга,
На которых вовеки не встретишь врага,

Будет вечным, беспечным и сытным житье,
Коль исполните вы указанье мое.

Есть запретное поле в бескрайнем саду,
Там колосья пшеницы растут, на беду,

Не ходите туда, и не ешьте зерно:
Слишком страшную силу имеет оно.

Долго жили в блаженстве Хава и Адам,
И не ведали счета ни дням, ни годам,

Но, однажды, широкой тропинки стрела
К заповедному полю людей привела.

Как же вкусен был колос, что хлеб из печи,
В этот миг появился опять салымчи.

«Я давал вам наказ, а не просто совет,
Как вы оба посмели нарушить запрет?»

И Хава и Адам, покраснев от стыда,
Стали прятать колосья, но спрятать куда?

Между ног, под руками колосья торчат,
И померк в одночасье божественный сад.

Стали мутными люди в тот горестный день,
С той поры мы несем за собой свою тень.

Страшный колос в тела помутневшие врос,
Обратившись пучками нечистых волос.


Небожитель промолвил: «Ослушников ждет
Череда наказаний, скорбей и невзгод.

Вам из райского сада придется уйти,
И отныне шагать по земному пути.

Чтобы мир был не слишком жесток и суров
Тейри-хан повелел передать семь даров.

Первый – Разум, во всем доверяйтесь ему:
Человеку безумному жить ни к чему.

Дар второй – это Вера, держитесь ее,
Каждый смертный по Вере получит свое.

Третий дар – это Смелость, защита от зла –
Нет у робких людей ни двора, ни кола.

Дар четвертый – врожденный огонь Мастерства,
Без него не дано изменить естества.

Пятый дар – это Мера, унижен навек
И несчастен, забывший о ней человек.

Дар шестой – это Совесть, надежный затвор:
Сквозь него в вашу жизнь не проникнет позор.

Дар седьмой – двуедин, это Цель и Мечта,
Без Мечты жизнь напрасна, без цели – пуста.

И без праведной Цели любые труды
Станут тучей, в которой ни капли воды.

Дар бесплоден, когда он один из семи,
Лишь владея семью Вы зоветесь людьми.

А теперь Вы запомнить должны навсегда:
Человечность – есть Дружба, Любовь, Доброта.

Коль дела у собрата пошли не на лад,
Помогите, пусть даже не просит собрат.

Испытанья вас ждут до последней поры,
Но пройти их помогут святые дары.


Перевод Александра Пряжникова
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
СОТВОРЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА


Тейри-хан создал мир, где в потоках минут
Ночь сменяется днем, сном сменяется труд.

Где весной – первоцвет, где зимой – гололед,
Где Луна вслед за Солнцем по кругу идет.

Где на дереве – птица, а в чаще – зверье,
Где трава, чтобы овцы щипали ее,

Где от камня и капли рождается звук,
Где для бабочек сети раскинул паук.

Вдруг смутился Тейри, оглядевшись вокруг:
«Нужен этому миру хозяин и друг».

И на встречу, что свет не видал никогда
Собрались пламя, воздух, огонь и вода.

Им сказал Тейри-хан: «Вы пришли не на пир,
Кто из вас согласится беречь этот мир?»

И ответило Пламя: «Опасен мой дар,
Лишь разгневаюсь я – и случится пожар».

Гордо Воздух ответил: «Мне все полечу,
Только делать я стану лишь то, что хочу».


«Я – стихия», - вздохнув, прожурчала Вода, -
«И наделать могу слишком много вреда».

Но, с почтеньем Земля поклонилась Тейри:
«Все, что нужно Тебе, у меня забери».

Послушанье Владыке добавило сил.
Взял Он белую глину, и куклу слепил,

И в ладони качал, от любви чуть дыша,
Чтобы в ней зародились и жизнь, и душа.

Нужно было для дела назначить число,
Тейри-хан постарался, и нам повезло.

Человек постепенно рождался на свет,
И четыре четверки сложились в скелет,

И четыре четверки в сплетение жил
Без сомнений Создатель опять заложил.

Из воды океана желудочный сок
Он невиданной силою мысли извлек.


А потом свежий воздух Тейри попросил
Стать внутри человека источником сил.

Пламень теплый и красны – тепла и красна
Кровь, что бродит, лишая покоя и сна.

Оболочку души подарил нам эфир,
С ней – недолгие сроки пришествия в мир.

Вновь Тейри взял значенье, известное всем,
И состав человека помножил на семь.

Людям было семь чувств обрести суждено,
Чтобы к свету тянулось познаний зерно.

Чтоб мы ведали, камень тяжел или нет,
Держит руки и ноги надежный хребет.

Для мелодии – уши, придирчивый нос
Ароматы смакует, что ветер принес,

Есть глаза, чтобы видеть естественный свет,
Есть язык, чтоб не съесть, приносящее вред.

Тейри-хан осязанье придумал для нас,
Сделав зрячими тех, кто остался без глаз.

И сознание дал, завершая дела,
Чтобы все доброту отличали от зла.


Оболочками тело с душою вокруг
Заключили в объятия праведный дух.

И с той самой поры человек триедин,
В нем слились навсегда друг, слуга, господин.

Семь энергий Тейри в человека вложил,
Чтоб взмывала душа, расправляя семь крыл.

Между бедер одна, называется «Кут» -
Это было вначале, преданья не лгут.

А вторая во чреве по имени «Кёль»,
Каждой силе назначена важная роль.

Под грудиною третья, с названием «Тин»,
И надолго задумался наш Господин.

Где четвертую, «Жан» поместить мне теперь?
Вдруг, над сердцем раздвинулась плоть, словно дверь.

«Ах» - в ложбинку под шеей, «Ал» - между бровей
Тейри-хан запечатал десницей своей.

«Ал» - есть третий по счету, невидимый глаз,
Позволяет узреть все, что скрыто от нас.

А седьмая в мозгу, под названием «Бус»,
Как жемчужная капелька сказочных бус.

Лишь Сюльдер – неделимый, Божественный Дух,
Он един для детей, стариков и старух,

Для могучих мужей и для преданных жен
Меньше зернышка и больше Космоса Он.

Над Сюльдером не властно веков решето,
Но, каков Он на вид – вам не скажет никто.

Тейри-хан в человека за пару минут
Семь живительных жидкостей влил, как в сосуд.

Кожа, кости и прочие ткани людей,
Внешний вид – это семь равноценных частей.

Парных органов – семь, семь – непарных внутри
Расставлял Тейри-хан от зари до зари.

Вынув радуги яркой божественный меч,
Тейри-хан человека решился рассечь.

Стало это творенье венцом из венцов,
И увидело Солнце двоих близнецов.

В день единый явились и муж, и жена,
А Творец наслажденье изведал сполна.

Непорочными, кроткими были они,
И желанья, и мысли имели одни.

Коли два человека – имен тоже два:
Пусть зовутся отныне Адам и Хава.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СОТВОРЕНИЕ МИРА

ТЕЙРИ-ХАН

Ари-ой, так случилось в начале времен,
Мир наш не был на части тогда поделен,

Свет и тьма, и душа человека, и плоть
Не могли вековечную связь побороть.

Ари-ой, все смешалось - огонь и вода,
И дремали в обнимку с жарой холода,

Ни рассвета, ни солнца, ни полной Луны,
Ни грозы, ни ласкающей слух тишины.

Ари-ой, где вы, месяцы, годы, века?
Где вы, стужа и зной, листопады, снега?

Ни родных берегов, ни загадочных стран,
Ничего – лишь недвижный, пустой океан.

Ари-ой, ни узреть, ни в ладони набрать –
В тишине расстелилась бескрайняя гладь.

Не был тот океан ни студен, ни горяч,
Он не слышал прибоя отчаянный плач.

Ари-ой, только Вечность склонялась над ним,
И столетья текли, как невидимый дым.

Но гордился простор тем, что он не один,
Что бросает свой взор на него Господин.

Ари-ой, Повелитель Бессмертной Души,
Этот хмурый покой изменить поспеши!

Все что сущего есть – твой рассудок постиг…
И однажды настал тот решающий миг.

Ари-ой, ниоткуда явилась черта,
Разделив необъятный простор навсегда,


С той поры Господин, попирающий прах,
Держит Солнце и землю в надежных руках.

Ари-ой, он - создатель и мер, и весов,
Запустил в этом мире времен колесо.

Его волей и разумом мир осиян,
Мы же с вами его нарекли – Тейри-хан.

Ари-ой, Тейри-хану подвластны леса,
И озера, и диких зверей голоса.

Сто земель исходи, проплыви сто морей,
И тогда ты поймешь – это Царь из Царей.

Ари-ой, Тейри-хан усмиряет ветра,
По его мановенью приходит жара.

Жаль, что имя Владыки постичь не дано,
Вечной тайной для смертных покрыто оно.

Ари-ой, мир не видел еще мудреца,
Кто бы эту загадку раскрыл до конца.

Лишь однажды пришла долгожданная весть:
Семь загадочных звуков в том имени есть.

Ари-ой, и над нами растаяла темь:
Все, что видим и слышим, мы делим на семь.

Мы избавились враз от назойливых снов:
У Вселенной семь прочных и крепких основ.

Ари-ой, семизвучное имя имен
Только раз произнес в час Творения Он.

В тот же миг отовсюду надвинулась мгла,
И нежданная молния мглу обожгла.


Ари-ой, первой, воду Тейри сотворил
И она потекла из неведомых жил.

Следом создал тепло, после этого – свет,
И тогда над водой зародился рассвет.

Ари-ой, а четвертым стал пламенный жар
И наверх устремился живительный пар.

После – воздух и тучи, чтоб ночью и днем
С неба пар проливался веселым дождем.

Ари-ой, и шестое творенье – дожди,
Стали думать-гадать, что их ждет впереди.

А ждало напоследок рожденье Земли,
Круглой, словно пирог, что еще не пекли.

Ари-ой, Тейри-хан огляделся вокруг,
Восхитился работою собственных рук.

Семизвучного имени прочная нить
Будет вечно Вселенную эту крепить.

Ари-ой, вдруг заметил Тейри в суете:
Новый мир оказался кругом и нигде,

И пошла вереница бесчисленных лет
Между явным и сущим, и тем, чего нет.

Ари-ой, у Владыки достаточно сил:
Семицветный клинок он себе сотворил.

Семикратно взмывал неостывший металл:
Видеть мир совершенным Тейри возжелал.

Ари-ой, так под властью могучей руки
Распадался тяжелый гранит на куски.

От великого счастья искрился клинок,
Рассекая железо, как желтый листок.

Ари-ой – затупилась каленая сталь,
Посмотрел Тейри-хан в неоглядную даль.

Закрывал синий камень в ущелье проход,
И Владыка промолвил: «Такой подойдет».

Ари-ой, Он о камень клинок шлифовал,
Тучи черной отарой собрались у скал.

И когда он с улыбкой окончил дела,
Семицветная радуга в небо взошла.

Ари-ой, так однажды открылись врата
В Новый Мир, где сбылась Тейри-хана мечта.

С той поры семь слоев под ногами у нас,
Но бездонные недра сокрыты от глаз.

Ари-ой, в небесах с той поры семь орбит,
И по каждой звезда за звездою летит.

Всякой твари Владыка назначил свой род,
Семь родов с той поры в мир приносят приплод.

Ари-ой, а потом ясный свет и тепло
Породнились, и новое время пришло.

Небожители – стражи добра и любви,
Тейри-хану служить поклялись на крови.

Ари-ой, жеки вышли из пламенных чар
Человечки, что пьют, словно пчелы нектар.

И они всюду множились день ото дня,
Подарив ясновидцам частичку огня.

Ари-ой, поделились на добрых и злых,
Стали счастьем одних, и бедою других…

Не бывает без едкого дыма костра,
Без порока и зла не бывает добра.
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 

НАРТЫ
АЛАНСКИЙ ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС

Джуртубайланы Махти жарашдыргъан алан (къарачай-малкъар) нарт эпосха кёре


НАЧАЛО

Вновь Тотур к нам явился, с ним праздник Голлу,
Эй, аланы, скорее спешите к столу!

Мы проводим добром завершившийся год,
Встретим радостью к новому дню поворот.

Эй, аланы! В руках моих чаша с бозой,
Пусть меня небеса озарят бирюзой.

В каждом сказанном слове – отцовский завет:
Приносить добрым людям немеркнущий свет.

Пусть бездомному слово послужит стеной,
Пусть дарует прохладу паломнику в зной,

Пусть лампадою вспыхнет однажды впотьмах,
Обернется достатком в соседских домах,

Пусть заблудшим поможет в нелегком пути,
А неверных заставит каменья скрести.


Пусть тому, кто народу вредит, словно клоп,
Станет конским копытом, нацеленным в лоб,

Для предателя слово мое – кандалы,
Чтоб всю жизнь на коленях стоял у скалы.

Пусть уйдут амантиши, как свора собак,
И дуа сотворит тот, кто думает так.


В единении сила – народ это знал,
Для пришельцев опасней оно, чем кинжал.

Если древнего братства мы подняли флаг,
То под каждым не просто скакун, а Борак.

Древних нартов земля – это Камень Родной,
В трудный час за него становились стеной,

Чтоб не лопнула цепь над огнем очага,
Чтоб в домах не иссякли зерно и мука.

Наш Отец – в облака устремленный Эльбрус,
Наша мать – это хлеба горячего вкус,

Нас вершины вспоили грудным молоком
На тропинках, что мы исходили пешком.

Мы по-прежнему крепко стоим в стременах,
Завтра сложат преданья о храбрых сынах.

Сколько пролили крови на нашем веку,
Но ни пяди не сдали на откуп врагу.

От Терк-су до Эдиля ни камня, ни плит,
Там, где вражьей рукою наш предок убит.

Так пускай меж морями родится любовь,
И не льется на землю аланская кровь.

Так давайте же, братья, хранить и беречь,
Что добыл нам когда-то прадедовский меч.

У аланов для дружбы открыты сердца
От гостей дорогих мы не прячем лица,

Но врага мы встречаем стрелою в упор,
Чтоб не смел запятнать чистоты наших гор.

Мы добыли мозолями хлеб и айран,
Потому этот праздник в награду нам дан.

Эй, аланы, однажды иссякнет река,
Что теперь растирает в песок берега,

И когда-то моря испарятся до дна,
А над степью промчится морская волна.

Время царства сметает, но правда жива
И бессмертны правдивые наши слова,

Пусть ликуют друзья, пусть страшатся враги, -
Это наших речей засияли клинки.

Слово – помощь недужным в решающий час,
Если свет, исцеляющий в нем, не угас.

В горе правда защитою нашей была,
В дни побед поднимала на оба крыла,

И пророки, познавшие все наперед,
Говорят: «Будет Слово, и будет народ».

Слово правды отрадою станет уму,
Если ты с пониманьем отнесся к нему.

Я из дружеской чаши глоток отопью –
Тот, кто слева стоит, примет чашу мою.

И по кругу пойдет непрерывно она,
Чтобы вместе ее осушили до дна.

Я ж о нартах преданье поведаю вам,
И долги свои истине древней отдам.

Конь у храброго мужа всегда под седлом,
А клинок наготове к сраженью со злом.

Меч на поясе держим, кобуз – на стене,
Так от века ведется в моей стороне.

Мне, мальчишке, однажды позволил Аллах
Услыхать эту песню о древних делах.

В нашем прошлом теряется памяти след,
Но преданье храню, как мой прадед и дед.

А теперь, за столом я вручу его вам,
Чтоб воздали вы должное этим словам.

Пусть вам светит сокровищ немеркнущий свет,
Потому что дороже наследия нет.

Наш поклон до земли тем, кто Слово хранил:
Пусть не тронет забвение старых могил.

Кыл-кобуз мне подайте, тугая струна
Поведет нас в далекие те времена.

Плавит руды сияющий златом Дебет
Алавган бьет харра – зачинателей бед.

Злыми духами посланный в мир Кызыл-Фук
Увидал Ёрюзмека натянутый лук,

И батыр Сосурук – сын могучей горы
Ярким пламенем с неба разводит костры.

Нарты снова в дозоре встречают рассвет:
Сокрушить эмегенов велел им Дебет.

Тюлесхана стращает герой-Ачемез.
Избавляя от мрака сиянье небес.

И с рождения ведает каждый алан
О коварстве жестокой княгини Бойран.

Нарты снова в дороге встречают рассвет:
Сокрушить эмегенов велел им Дебет.

Наша мать - Сатанай, это чудо-чудес
Красотой затмевает светила небес.

Рачикау-зазнайка гордыней объят,
Сибильчи неуемный не знает преград.

Благородный Шавай – самый добрый батыр,
Сохраняет аланам достаток и мир.

С ним не смеет никто состязаться в бою, -
Он зазря не расходует силу свою.

Службу стража ему уготовил Тейри,
Чтоб Эльбрус охранял от зари до зари.

И поэтому воин живет до сих пор,
Он однажды поднимет свой меч выше гор,

Ну а нынче следит за людьми день и ночь,
Отгоняя греховные помыслы прочь.

Сокрушительней молнии, чище снегов,
Он сметет в одночасье заклятых врагов.

Я хочу, чтоб кобуза бессмертный язык
В сердце каждого гостя сегодня проник.

Обо всех расскажу в этот праздничный час.

Бисмилля, начинаю про нартов рассказ.



Перевод Александра Пряжникова
Изменено: elbars - 25.05.2024 10:49:22
Мурадин Ольмезов. НАРТЫ. Аланский героический эпос
 
ПРЕДИСЛОВИЕ
(В сокращении)
Наше исследование «Происхождение нартского эпоса» (Нальчик, 2013), в котором были подвергнуты анализу все существующие гипотезы генезиса Нартиады, привело к следующим выводам:
1. Гипотеза «субстратного» происхождения нартского эпоса не имеет никаких обоснований, как и предположения о возникновении его ядра в абхазской, вейнахской, адыгской или «абхазо-адыгской» среде.
2. Анализ осетинских сказаний, в высшей степени насыщенных тюркскими элементами, показывает, что они представляют собой, как и все другие версии Нартиады, прозаические пересказы с оригинала, созданного на карачаево-балкарском языке.
3. Эпос ингушей и чеченцев повествует о борьбе горцев-вейнахов против тюрков-карабулаков (нарт-орстхойцев), частью аланского народа, занимавшего равнину. Эта борьба закончилась ассимиляцией уцелевшей в войне части карабулаков, которые стали в сознании ингушей и чеченцев ассоциироваться с нартами, героями их эпических сказаний и врагами вейнахских богатырей (кантов) .
4. Нартский эпос является созданием части киммеро-скифо-аланских племен, тюркоязычных предков карачаево-балкарцев, кумыков, карабулаков, дигорцев. Абхазами, адыгами и абазинами он был усвоен после нашествия Тамерлана, когда разрозненные части алан подверглись ассимиляции в их среде (среди вейнахов и иронцев (осетин) – еще позже.
5. Образы главных героев Нартиады восходят к образам героев тотемического и шаманского фольклора, а также персонажам астральных мифов карачаево-балкарцев.
6. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нет преемственной связи образов героев эпических сказаний с тотемическими героями, как и отражения истории народа.
7. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нарты не имеют идеологии, а потому в своих действиях руководствуются, большей частью, чисто прагматическими мотивами и преследуют частные цели.
8. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, появление нартов на земле не является провиденциальным актом; они появляются чисто случайно и так же случайно исчезают.
9. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нарты не выглядят народом, которым движет стремление уничтожить зло и его носителей, отстоять справедливость и веру в Единого Бога и, к финалу эпоса, стоящим накануне создания государства.
10. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, не сказано, что нарты выполнили задачу, поставленную перед ними Всевышним, и обрели бессмертие в иных мирах.
11. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нет идеального героя, не говоря уже о целой плеяде (Дебет, Сатанай-бийче, Ёрюзмек, Алауган, Карашауай). Если же нам укажут на Батраза из осетинской версии, то это не соответствует действительности; этот герой занят почти исключительно местью за своего отца и чуть не истребляет всех нартов.
12. Ни по одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нельзя проследить постепенную трансформацию образа героя во времени – от его зарождения до деградации.
13. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нет четкой географической локализации нартских родоплеменных групп и ясного представления о Стране Нартов.
14. Ни в одной из национальных версий эпоса Страна Нартов не занимает такую обширную территорию, как в карачаево-балкарских сказаниях.
15. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, нет описания общенародного новогоднего празднества нартов.
16. Ни в одной из национальных версий Нартиады, кроме карачаево-балкарской, песенные варианты не составляют большую часть эпоса.
17. Большинство имен главных и даже второстепенных героев Нартиады находит объяснение на почве карачаево-балкарского языка.
18. Выпадение из других национальных версий повествования о борьбе нарта Ёрюзмека с Кызыл-Фуком и слияние в них двух ярких образов – Сатанай-бийче и ее антипода Ак-бийче (Бойранкыз) привело к возникновению множества «темных мест», разгадка которых оказалась возможна только благодаря карачаево-балкарским сказаниям.
19. Все версии Нартиады насыщены тюркскими топонимами, гидронимами, этнонимами, ойконимами, оронимами, калькированными переводами карачаево-балкарских выражений и терминов и пр. Их перечень позволяет утверждать, что даже если карачаево-балкарский язык и фольклор не дожили бы до наших дней, непредвзятый специалист легко опознал бы в Нартиаде творение тюркоязычного народа.
При желании можно обвинить автора этих строк в категоричности сделанных им выводов, в «этнопатриотизме» и прочих смертных грехах. Но, в таком случае, есть простой и единственно верный выход: противопоставить массе фактов и аргументов, приведенных в нашем исследонии, такую же массу других фактов и контраргументов, стараясь обойтись без нелепых обвинений в «разрушении дружбы народов», «неуважении к авторитетам» и прочих домыслов, не имеющих никакого отношения ни к рассматриваемой проблеме, ни к науке вообще.
***
Вопреки всем неблагоприятным обстоятельствам своей истории в ХХ в., карачаево-балкарский народ ныне обладает тремя монументальными эпосами – нартским, мифологическим и историко-героическим (общий объем – около 50 000 строк, не считая вариантов и прозаических произведений. Два последних памятника были изданы нами на языке оригинала и в подстрочном переводе на русский («Карачаево-балкарские мифы», Нальчик, 2007, в двух томах; «Аланский историко-героический эпос», Нальчик, 2014, в трех томах). Разумеется, мы не можем знать, каков был масштаб утрат, особенно в период национальной катастрофы 1943-1957 гг., когда погибли многие и многие хранители народной культуры.
Карачаево-балкарской эпос о нартах сохранил свою цельность, но в нем зримо зияют большие лакуны. Вполне вероятно, например, что когда-то существовали сказания о деяниях и судьбе каждого из 19 сыновей Золотого Дебета, представленных родоначальниками богатырского народа. Ныне же имена Гемиргеу, Гожуна и Зоммахая только упоминаются; по одной-две песни посвящены Гуу, Сеху, Ауару, Астару, Ачею, Гезоху, Насырану, Кубадию, Схуртуку; эпизодическими персонажами выглядят Индиляй, Магул, Сыйнух. Таким образом, более или менее полно сохранились сказания об Алаугане, Бора, Созуке и Чюмедие. Неполно представлены сказания о сыновьях Кызыл-Фука – Батыразе и Ширдане.
Три указанных эпоса в совокупности составляют последовательное повествование о долгой истории этноса, запечатленной многими поколениями безымянных поэтов-певцов – истории, увиденной, как поэзия. Парадоксально, но факт: древнейшим из трех этих эпосов является не мифологический, как ожидалось бы, а нартский. Дело в том, что предки карачаево-балкарцев с древнейших времен придерживались национальной прамонотеистической религии тюрков – тенгрианства. Единобожие древнее политеизма, который появился позже, в результате процесса разделения труда; догмы и положения монотеизма основной массе были непонятны, ей были ближе образы разных божков, покровителей стихий, ремесел, мест и т. п. Некоторые из этих мифологических образов возникали на основе различных именований Небесного Бога, которые народ принимал за имена отдельных богов. Иными словами, в истории имел место процесс деградации древней единобожной религии, отразившийся в нартских сказаниях. Мифологический эпос карачаево-балкарцев возник в ту позднюю эпоху, когда Тейри-Хан начал мыслиться не единственным Богом-Творцом, а только главой сонма богов.
Карачаево-балкарские сказания о нартах являются, в основном, творениями, возникшими в среде жрецов и воинов; их мировоззрение и дух ощущаются в эпосе, причем очень явно. Именно поэтому большое место в нем занимают космогонические и космологические мотивы, а его герои-богатыри сражаются не потому, что вынуждены это делать в силу сложившихся обстоятельств или ради славы и добычи (это также имеет место), а во исполнение цели, поставленной перед ними самим Богом – истребления всей нечисти на земле (бесов, уродливых великанов, драконов и т. п.), как и племен, практикующих людоедство. Иными словами, у героев карачаево-балкарских сказаний (в отличие от героев других пяти версий Нартиады) есть идеология; они поклоняются Единому и Единственному Богу, именуя его Тейри-Ханом («Небесным Повелителем») или просто Тейри («Небесным»). Изредка упоминаемые языческие божества выглядят всего лишь мелкими духами, исполнителями воли Небесного Владыки, который обязал их во всем помогать нартам.
Следует особо отметить присутствие в карачаево-балкарском нартском эпосе трех важнейших персонажей, представленных в качестве культурных героев. Это Дебет, наделенный чертами солярного божества; Сатанай-бийче, богиня луны; нарт Ёрюзмек, ниспавший с неба в чреве «хвостатой звезды», железной кометы (солнце – луна – звезда); поэтому их превосходство никем из нартов не оспаривается. Каждому из них противостоит, на том же уровне, представитель сил зла: патриарху и пророку Золотому Дебету – божество смерти Аламан; мудрой, прекрасной и доброй Сатанай-бийче – властная и коварная Ак-бийче (Бойранкыз «статная дева»); вождю нартов Ёрюзмеку – Кызыл-Фук (Болат-Хымыч), сниженный образ божества плодородия и чадородия.
Эта симметрия двух «троиц» была непонятна соседним народам, а потому и совершенно утрачена ими при заимствовании аланского эпоса, как и, скажем, число сыновей Дебета – 19. Нартия в карачаево-балкарских сказаниях представлена страной – Нарт Эль, раскинувшейся от Нижней Волги и Крыма до Кавказского хребта. Слово эль, в зависимости от контекста, имеет три значения – «селение»; «страна», «народ». Предки осетин поняли это слово в первом значении, а потому в их эпосе нарты живут в одном селении на горном склоне, которое делится на три квартала – Нижний, Средний и Верхний (но при этом умудряются воевать с большими войсками).
Карачаево-балкарский нартский эпос складывался на основе астральных мифов и сказаний о подвигах тотемических героев-предков, имевших хождение в народной массе; он вобрал в себя и трансформировал древнейший мифологический пласт. Тотемическое происхождение почти всех образов главных героев карачаево-балкарской версии Нартиады не вызывает сомнений (сохранение мотивов, аттрибутов, зоофорных имен и т. п.). Добавим, что тотемизм не являлся одной из форм первобытной языческой религии, это лишь почитание некоторых зверей и птиц в качестве предков того или иного рода. Третьей основой эпоса аланского народа является его бурная история, песни о подвигах народных героев и вождей, крупных сражениях, войнах и других деяниях.
Впитывая в себя также и наслоения последующих периодов, аланский нартский эпос был завершен к тому моменту, когда на Северный Кавказ вторглись войска среднеазиатского эмира Тимура. Алания подверглась разгрому и разрушениям. В ту же эпоху у соседних народов через бежавших к ним и ассимилированных ими аланских родов началось усвоение и адаптация нартских сказаний; но речь идет лишь о тех сюжетах, образах и мотивах, которые были им понятны. Остальное, т. е. идеология нартов, их космогонические, космологические и антропогонические воззрения, религиозные мотивы, отражение исторических событий и многое другое в прочих национальных версиях были отброшены. Разумеется, во всех этих версиях остались многочисленные лингвистические казусы (кальки, немотивированные выражения и пр.), ясно показывающие, что эти тексты представляют собой пересказы с карачаево-балкарского (см. подробно в нашей монографии «Происхождение нартского эпоса»).

***
В нартоведении, при издании нартских эпосов, сложилась традиция подразделять тексты на циклы, состоящие из сказаний о подвигах отдельных героев. Во всех случаях, за исключением одного, это было оправдано. Автором этих строк был опубликован (в 1995 г.) сборник, состоящий из 200 текстов на карачаево-балкарском языке, в котором был выдержан тот же принцип. Однако и тогда уже было ясно, что подобный подход, в данном случае, неудовлетворителен; переплетение судеб героев, переживаемых ими перипетий, как и судьба нартского народа, прослеживаемая от самого его начала, выглядели гораздо более сложными, чем в остальных пяти версиях (абазинской, абхазской, адыгской, осетинской, чечено-ингушской). Как уже было сказано, карачаево-балкарские нартские сказания являются эпопеей, повествующей в мифопоэтической форме о процессе сложения аланского (карачаево-балкарского) этноса (в эпосе именуемого нартским). Кроме того, только поименованных персонажей в карачаево-балкарских сказаниях около ста пятидесяти; а есть еще и множество безымянных – пастухи, случайные встречные, каменщики, пастухи, ханы, князья, кузнецы, табунщики, рабы, служанки и пр.
Эта сложность и была основной причиной того, что поиск правильного расположения имеющихся текстов оказался очень трудным делом. Лишь после нескольких лет углубленного изучения стало ясно, что наличный материал требует последовательного расположения в соответствии со сквозной сюжетной линией, проходящей через весь эпос, а также – в соответствии с биографиями героев, среди которых одни старше, другие младше, вступающих в родственные связи, а также – с историей отдельных родов, перемещающихся на значительные расстояния.
В первую очередь, мы обращали внимание на место действия – оно, как правило, в карачаево-балкарских сказаниях указано. Выяснилось, что основных территорий, на которых разворачиваются события, три: 1) Северное Причерноморье и Приазовье; 2) Нижняя Волга и Северный Дагестан; 3) Северный Кавказ (Прикубанье, Бештау, окрестности Эльбруса, Притеречье). Выходу в свет этой книги предшествовала, одним словом, долгая и весьма кропотливая работа (просмотр подшивок старых газет и журналов, выбор лучших и полных вариантов, поиск наиболее последовательного варианта расположения текстов и многое другое). Каждую из так называемых «больших песен» (уллу жырла), число которых доходит до трех десятков, а объем – до тысячи и более строк, мы сочли нужным, для удобства чтения, разбить на несколько озаглавленных частей. Во избежание превышения объема книги в ней дается только необходимый минимум комментариев.
***
Если очень коротко изложить основной сюжет карачаево-балкарской эпопеи о нартах (по объему приблизительно равной великому карело-финскому эпосу «Калевала») он выглядит следующим образом. После сотворения мира его Творец, Тейри-Хан, создал людей, которые впоследствии впали в нечестие и тем самым обрекли себя на гибель в водах всемирного потопа. Спаслись только пророк Нух (библейский Ной) и жители его селения; корабль Нуха пристал к горе Эльбрус, в окрестностях которого и стали жить эти люди. Но большая часть их погибла в результате других стихийных бедствий. Тогда же на земле расплодились бесы, драконы и страшные великаны-эмегены. Чтобы не допустить захвата созданного им мира этими существами, Тейри создал где-то далеко, на берегу океана-реки, омывающей всю землю (т. е. на краю мира), особый народ, к которому пророк Нух отправил своего младшего сына Дебета (отождествляемого, вероятно, с младшим сыном Ноя – Йапетом; есть также и две другие, мифологические, версии рождения Дебета).
Нарты, которых Дебет обращает к вере в Единого Бога, под его предводительством приходят к берегам Черного и Азовского морей, где продолжают заниматься земледелием, животноводством и металлургией (которой их научил пророк и кузнец Дебет). Состоят они из 19 родов, во главе которых Дебет ставит 19 своих сыновей.
Одним из заветов Тейри-Хана, переданного нартам через Дебета, был запрет на смешение с племенами людоедов; они, естественно, изображаются в образах скопищ злых и глупых великанов – эмегенов. Но Алауган, старший и самый могучий из сыновей Дебета, живущий вместе с другими братьями где-то в Приазовье, нарушает этот запрет и привозит из похода на Волгу красавицу-великаншу Ак-бийче (Бойранкыз, Кырс-бийче), на которой и женится. У них в Нартии рождается семь сыновей, характером схожих с матерью. Ак-бийче начинает развращать нартских женщин, обучая их колдовству, оборотничеству и пр. Дебет велит сыну изгнать ее, и она, затаив злобу на нартов, уезжает к своему могущественному брату Кызыл-Фуку; тот строит для нее крепость Ак-Кала, в которой поселяются Ак-бийче и ее буйные сыновья.
Вскоре нартам становится тесно в прежних пределах и младшие сыновья Дебета вместе со своими людьми уходят к Хазарскому (Каспийскому морю); среди них эпос особо выделяет род Усхуртука. Но здесь они попадают в зависимость от небожителя Кызыл-Фука (Болат-Хымыча), в образе которого ясно различимы черты божества плодородия. Он может вызывать дожди, но может и прекращать их, насылать засуху и пр. Нарты вынуждены, во избежание голода, подчиниться Кызыл-Фуку и построить для него город-крепость Инжи-Кала. Кызыл-Фук похищает с небес маленькую девочку Сатанай и прячет ее на острове, но она впоследствии сумела сбежать и пришла в селение Схуртуковых, где ее стала пестовать ведунья Тохана.
Следует сказать, что властолюбивая красавица Ак-бийче (Бойранкыз, Кырс-бийче) является одним из важнейших персонажей огромной эпопеи. Образ, несомненно, синкретический, совместивший в себе черты древней богини Дамметтир (Матери Воды, «влаготворительницы»), злой великанши-людоедки, и исторического лица – царицы прикаспийских гуннов Бойранкыз (в византийских письменных источниках – Боарикс). В других версиях Нартиады она отсутствует, поскольку никак не была связана ни с мифологией, ни с историей этих народов (правда, в адыгском эпосе она почти заместила главную героиню Нартиады – добродетельную и прекрасную Сатанай-бийче, образ которой, по этой причине, приобрел черты злобной и развратной Ак-бийче).
Нарты, живущие в Приазовье, постепенно переселяются в долину Кубани, осваивают окрестности Эльбруса и строят возле Бештау свое великое святилище Шамбалык (Шам-Кала, «Священный город»), где нарты и проводят в дни весеннего равноденствия свои грандиозные новогодние празднества.
Мальчик, родившийся из упавшей на землю кометы, был подобран Дебетом, который оставил его своему бездетному сыну Схуртуку; он вырастает в богатыря Ёрюзмека и женится на прекрасной Сатанай-бийче. Он и начинает борьбу за освобождение прикаспийских нартов от тяжелой дани, которую они платили Кызыл-Фуку. Их борьба, описанию которой посвящена целая поэма, заканчивается гибелью Кызыл-Фука. В борьбе с Ёрюзмеком и его приемным сыном Сосуруком гибнут также почти все сыновья Кызыл-Фука (за исключением Ширдана и Батраза), а затем и сыновья Ак-бийче (от нарта Алаугана).
Заклятыми врагами нартов являются не только Ак-бийче и Кызыл-Фук, но и божество смерти – Аламан («первозло»), похитивший их волшебную золотую чашу. От этого Аламана у красавицы Ак-бийче рождается необыкновенно могучий богатырь Тотурбий (Тотурук). От его руки гибнут многие нарты, в том числе юный Ачемез, сын князя Ачея. Но затем Тотурбий (Тотурук) встречается в поединке с Сосуруком, который убивает его. Ак-бийче вновь остается одна (ее единственная дочь вышла замуж за некоего хийсарского полководца). К ней сватается овдовевший хункурский (гуннский) царь, которого злобная Бойранкыз убивает своими зельями, после чего сама остается правительницей хункурского народа. Тогда же она приступает к свершению мести нартам, живущим в Прикаспии, и побеждает их, объединив два войска – хункурское и хийсарское. Уцелевшие нарты запираются в крепости, но враги поджигают окрестные леса, и они спасаются только благодаря проныре Ширдану, который выводит их через подземный ход в предгорья, к берегам Терека. Но Ак-бийче (Бойранкыз) недолго наслаждалась плодами своей победы над восточными нартами. Одна из ее рабынь, Кюлюмхан, вместе со своим возлюбленным Сары-Бёдене («рыжим печенегом»), задушили ее и бросили в Волгу, а хункурским царем стал этот Бёдене, беглый сын печенежского царя и бывший пастух.
После всего этого происходит консолидация всех нартов на их обетованной земле, в окрестностях Эльбруса. Наученные горьким опытом, они создают конное войско, во главе которого становится герой Ёрюзмек. Они не только побеждают множество чудовищ, которых насылает на них из Закавказья коварный царь Кёсе-Бурунгук, но и сами идут походом на него. Но и Аламан не дремлет; он создает страшное зелье, которое подмешивает в ритуальную пищу нартов, которую они готовили в дни новогоднего празднества. Среди них начинаются раздоры, а многие нарты на востоке впадают в поклонение солнцу, луне, земле, камням и пр. Раздоры заканчиваются разрушением великого святилища и междоусобной битвой, в которой побеждают сторонники единобожия, культа Тейри. Ёрюзмек убивает самозваного царя, и велит похоронить всех павших нартов (кроме этого «царя») в пятидесяти гробницах-кешене.
Но затем в Нартии разражается страшная эпидемия, от которой многие сходят с ума, а потом гибнут. Третья часть народа, пытаясь спастись, уходит из родных мест на восток, в приступе помешательства сметая все на своем пути. Страна Нартов переживает тяжелые времена; неслучайно вождь нартов Ёрюзмек, которого грозный воин Ногай берет в товарищи для свершения мести своим врагам, представлен по сравнению с ним очень слабым. Через некоторое время Ёрюзмек заявляет жене, мудрой Сатанай-бийче, что устал от бесконечных сражений и кровопролития; он уходит далеко в горы и ведет жизнь отшельника. В Нартии начинаются новые беды: великий воин-батыр Сосурук заявляет свои права на власть, желая стать правителем нартов. Происходит еще одна междоусобная битва, в которой Сосурук терпит поражение и обращается в камень.
Два других сына Ёрюзмека разыскивают отца и рассказывают ему о событиях в Нартии. Но и после этого вождь не возвращается домой; только после встречи с небесным покровителем воинов Элией он осознает свою неправоту и вновь возглавляет народ. Происходит последняя битва, в которой войско нартов уничтожает огромное скопище злых великанов. Задача, поставленная перед ними самим Тейри-Ханом в Среднем Мире, таким образом, выполнена, и часть нартов улетает в Верхний Мир, а другая часть опускается в Нижний, чтобы уничтожить всю нечисть и там. На земле остаются только Сатанай-бийче, обучая разным навыкам новое поколение людей, и нарт Карашауай, со своим неразлучным конем Гемудой. Затем возносится в Верхний мир и Сатанай.
***
Это, пусть и максимально сжатое, изложение сюжета, как мы надеемся, поможет читателю яснее понять великую эпопею, произведение сложное и насыщенное огромным объемом информации, включающее в себя не только сказания о подвигах богатырей, но и космогонические, космологические, антропогонические и религиозные представления, описание обрядов, пиров и празднеств, песни-славы в честь героев, обращения к небесным покровителям, отголоски исторических событий и т. д.
Махти Джуртубаев
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
АРПА ЖАШЧЫКЪ


1

Эртте-эртте, бир элде
Жашагъанды бир къартчыкъ.
Арбазында, мал болуп,
Бир ийнеги, бир къою,
Бир танасы бар эди;

Дагъы да арбазында:
Бир аты, бир эшеги,
Бир тайы, бир гылыуу,
Бир къадыры бар эди.

Андан сора да аны:
Балалы киштикчиги,
Кючюклю да итчиги;
Доппанбаш тауукъчугъу,
Зада да хоразчыгъы
Бар эди да, бар эди!

2

Къартчыкъ малгъа къарай эди,
Кишиу тишхан марай эди.
Хоразчыкъ да жарай эди
Къызыл кюнню,
Къызыу кюнню
Танг сайын уятыргъа;
Итчиги да юре эди,
Бёрюлени сюре эди.

3

Бир жол халал къатынчыгъы
Эки гюттю биширгенди,
Кюлге кёмюп,
Жаулу гюттю
Биширгенди къартчыкъгъа.

Къарт кишичик келгенди да,
Ийнек саууп келгенди да,
Сютню ариу сюзгенди да
Олтургъанды жылыугъа.

Сора арпа гюттюледен
Бирин алып ашагъанды,
Жаугъа булгъап,
Балгъа булгъап
Ашагъанды ол къартчыкъ.

4

Аны кёрюп, башха гюттю
Элгеннгенди да, къачып
Тебрегенди. Эки къарт да
Чапхандыла ызындан.

Къарт кишичик
Таякъ алып,
Къарт къатынчыкъ
Таракъ алып,
Кишиулары
«Мияу» эте,
Гутчалары
«Гау-гау!» эте,
Чапхандыла,
Чапхандыла,
Къуугъандыла ызындан.

Ала – къуууп,
Гюттю – къачып,
Ала – къуууп,
Гюттю – къачып...
Къутулгъанды,
Къутулгъанды
Гюттю къачып аладан.

5

Къутулгъанды да киргенди,
Къууанып алай киргенди,
Махтанып алай киргенди
Чурукъчуну юйюне.

Кёрюп жаулу гюттючюкню,
Чурукъчу да,
Къатыны да,
Къызчыгъы да,
Жашчыгъы да
Чапхандыла тутаргъа.

Чурукъчучукъ –
Чурукъ алып,
Къатынчыгъы –
Таракъ алып,
Къызчыкълары –
Чёмюч бла,
Жашчыкълары –
Чёгюч бла
Къуугъандыла гюттюню.

Была – къуууп,
Гюттю – къачып,
Была – къуууп,
Гюттю – къачып...
Къутулгьанды,
Къутулгъанды
Гюттю къачып быладан.

6

Къутулгъанды да киргенди,
Къууанып алай киргенди,
Махтанып алай киргенди
Базыкъ байны юйюне.

Кёрюп жаулу гюттючюкню
Бийчени, базыкъ бийни да
Аууз суулары келгенди,
Сора жаулу гюттючюкню
Чапхандыла тутаргъа.

Бай ючайры
Сенек алып,
Бийче тюпсюз
Челек алып,
Къарауашы –
Элек алып,
Эки жашы –
Эшек бла,
Эрке къызы –
Тепшек бла
Чапхандала тутаргьа.

Ала – къуууп,
Гюттю – къачып,
Ала – къуууп,
Гюттю – къачып...
Къутулгъанды,
Къутулгъанды
Гюттю къачып аладан.

7

Къутулгъанды да киргенди,
Къууанып алай киргенди,
Махтанып алай киргенди
Патчахны къаласына.

Кёрюп жаулу гюттючюкню,
Патчах былай буюргъанды:
– Тутугъуз да гюттючюкню,
Келтиригиз, жау жагъып!

Гюттючюкню тутхандыла,
Жау да, бал да жакъгъандыла,
Сора арпа гюттючюкню
Бергендиле патчахха.

– Ха, оспарчыкъ, бийлигиме,
Батырсынып киргенсе сен!
Аны ючюн, – дегенди хан, –
Сени ашап къояйым!

– Мен аш тюйюл –
Таш кибикме,
Таш да тюйюл –
Жаш кибикме! –
Деп, патчахны ургъанды да,
Алып къойгъанды тишин.

Ала – къуууп,
Гюттю – къачып,
Ала – къуууп,
Гюттю – къачып...
Къутулгъанды,
Къутулгъанды
Арпа жашчыкъ аладан.

Къутулгъанды да кетгенди,
Арпа башчыгъы бла...
Азауда жашайды энди
Бал къалашчыгъы бла,
Он да жашчыгъы бла.

1996, Нальчик
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
АРПА ЖАШЧЫКЪ


1

Эртте-эртте, бир элде
Жашагъанды бир къартчыкъ.
Арбазында, мал болуп,
Бир ийнеги, бир къою,
Бир танасы бар эди;

Дагъы да арбазында:
Бир аты, бир эшеги,
Бир тайы, бир гылыуу,
Бир къадыры бар эди.

Андан сора да аны:
Балалы киштикчиги,
Кючюклю да итчиги;
Доппанбаш тауукъчугъу,
Зада да хоразчыгъы
Бар эди да, бар эди!

2

Къартчыкъ малгъа къарай эди,
Кишиу тишхан марай эди.
Хоразчыкъ да жарай эди
Къызыл кюнню,
Къызыу кюнню
Танг сайын уятыргъа;
Итчиги да юре эди,
Бёрюлени сюре эди.

3

Бир жол халал къатынчыгъы
Эки гюттю биширгенди,
Кюлге кёмюп,
Жаулу гюттю
Биширгенди къартчыкъгъа.

Къарт кишичик келгенди да,
Ийнек саууп келгенди да,
Сютню ариу сюзгенди да
Олтургъанды жылыугъа.

Сора арпа гюттюледен
Бирин алып ашагъанды,
Жаугъа булгъап,
Балгъа булгъап
Ашагъанды ол къартчыкъ.

4

Аны кёрюп, башха гюттю
Элгеннгенди да, къачып
Тебрегенди. Эки къарт да
Чапхандыла ызындан.

Къарт кишичик
Таякъ алып,
Къарт къатынчыкъ
Таракъ алып,
Кишиулары
«Мияу» эте,
Гутчалары
«Гау-гау!» эте,
Чапхандыла,
Чапхандыла,
Къуугъандыла ызындан.

Ала – къуууп,
Гюттю – къачып,
Ала – къуууп,
Гюттю – къачып...
Къутулгъанды,
Къутулгъанды
Гюттю къачып аладан.

5

Къутулгъанды да киргенди,
Къууанып алай киргенди,
Махтанып алай киргенди
Чурукъчуну юйюне.

Кёрюп жаулу гюттючюкню,
Чурукъчу да,
Къатыны да,
Къызчыгъы да,
Жашчыгъы да
Чапхандыла тутаргъа.

Чурукъчучукъ –
Чурукъ алып,
Къатынчыгъы –
Таракъ алып,
Къызчыкълары –
Чёмюч бла,
Жашчыкълары –
Чёгюч бла
Къуугъандыла гюттюню.

Была – къуууп,
Гюттю – къачып,
Была – къуууп,
Гюттю – къачып...
Къутулгьанды,
Къутулгъанды
Гюттю къачып быладан.

6

Къутулгъанды да киргенди,
Къууанып алай киргенди,
Махтанып алай киргенди
Базыкъ байны юйюне.

Кёрюп жаулу гюттючюкню
Бийчени, базыкъ бийни да
Аууз суулары келгенди,
Сора жаулу гюттючюкню
Чапхандыла тутаргъа.

Бай ючайры
Сенек алып,
Бийче тюпсюз
Челек алып,
Къарауашы –
Элек алып,
Эки жашы –
Эшек бла,
Эрке къызы –
Тепшек бла
Чапхандала тутаргьа.

Ала – къуууп,
Гюттю – къачып,
Ала – къуууп,
Гюттю – къачып...
Къутулгъанды,
Къутулгъанды
Гюттю къачып аладан.

7

Къутулгъанды да киргенди,
Къууанып алай киргенди,
Махтанып алай киргенди
Патчахны къаласына.

Кёрюп жаулу гюттючюкню,
Патчах былай буюргъанды:
– Тутугъуз да гюттючюкню,
Келтиригиз, жау жагъып!

Гюттючюкню тутхандыла,
Жау да, бал да жакъгъандыла,
Сора арпа гюттючюкню
Бергендиле патчахха.

– Ха, оспарчыкъ, бийлигиме,
Батырсынып киргенсе сен!
Аны ючюн, – дегенди хан, –
Сени ашап къояйым!

– Мен аш тюйюл –
Таш кибикме,
Таш да тюйюл –
Жаш кибикме! –
Деп, патчахны ургъанды да,
Алып къойгъанды тишин.

Ала – къуууп,
Гюттю – къачып,
Ала – къуууп,
Гюттю – къачып...
Къутулгъанды,
Къутулгъанды
Арпа жашчыкъ аладан.

Къутулгъанды да кетгенди,
Арпа башчыгъы бла...
Азауда жашайды энди
Бал къалашчыгъы бла,
Он да жашчыгъы бла.

1996, Нальчик
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
МАХТАНЧАКЪ ХОРАЗ БЛА
ЧУБУР ТЮЛКЮЧЮК


1

Эртте-эртте Къызгенде
Хоразмы жашай эди?
Ол къошакълы, гынттыллы
Кюннгеми ушай эди?

Кьып-кьызыл кикириги
Алтын тажымы эди?
Арбазда къайын быкъы
Бийик тахымы эди?

Эл кьыйыры агъачда
Тюлкюдамы болгъанды?
Аны хыйласы тогъуз
Тюрлю дамы болгъанды?

Башы аман акъылдан
Топа-толуму эди?
Тауукъ урларгъа андан
Уста болурму зди?

Жазып, окъуп дерследе
Ол къыйнала эдими?
Къошулмайын терслеге,
Билим ала эдими?

Жохар хораз танг сайын
Жырын айтамы эди?
Камсык тюлкю танг сайын
Уудан къайтамы эди?

Хоразны эсчигинде –
Тюй бюртюк. Юсчюгюнде
Гелефей кёнчекчиги,
Къатапа кёлекчиги.

Ичинде пура огъу
Болгъан агъач героху.
Белинде уа - къылычы!
Жыр айтханды къычырып:

– Кукурий, кукурий-кук!
Къоркъакъ тюлкю, къач да букъ!
Букъмасанг а – дертим бар,
Сопакълар ниетим бар!

Кукурйй, кукурий-кук!
Энди жокъ санга тауукъ.
Алырма да тишлеринги,
Ичирирме биляуукъ!..

Ол, кюнлени биринде,
Жылтырай-жана кюнде,
Мешхут тёбеге чыгъып,
Жырлагъанды къычырып:
– Ку-ку-рий-кук, мен шахма!
Ку-ку-рий-кук, патчахма!
Мен ханма, ку-ку-рий-кук!
Солтанма, ку-ку-рий-кук!
Акъ тауукъчукъларым,
Къара тауукъчукъларым,
Сары тауукъчукъларым,
Къызыл тауукъчукъларым,
Жохар тауукъчукъларым,
Менден ариу болурму жер юсюнде?!
Менден батыр болурму жер жюзюнде?! –

Акъ тауукъчукъла,
Къара тауукъчукъла да,
Сары тауукъчукъла,
Къызыл тауукъчукъла да,
Къарт тауукъчукъла,
Жохар тауукъчукъла да,
Жаш тауукъчукъла,
Доппанбаш тауукъчукъла да
Къанат таууш этгендиле,
Чабып-чабып жетгендиле,
Ала гюрен тургъандыла,
Хоразгъа баш ургъандыла:
– Кёз инжибиз, былайда
Санга тенг боллукъ къайда?!
Бийибиз, тауну, тюзню,
Къум аулакъны, тенгизни
Къыдырып да чыкъсынла,
Сенича не тапсынла!
Жюрегибиз, жаныбыз,
Патчахыбыз, ханыбыз,
Санга тенг боллукъ айда
Угъай, кюнде да къайда?! –
Дегендиле,
Кука сёлешгендиле,
Ариу тепсегендиле.

Бу сейирге тюлкю къарап болгъанды,
Хоразчыкъны кенгден марап болгъанды.
Сора, бугъуп, жууугъуракъ келгенди,
Лохбай кёрюп къоймазча, сакъ келгенди.

– Тюлкю келсе – тюберме,
Аслан кибик теберме,
Алтын тонун тешип, кесим киерме!

Сюйсе бёрю да келсин,
Сыдырырма терисин!
Жалан этип, къула тюзге иерме!

Айыугъа да азыкъ бар –
Бир жараулу къазыкъ бар!
Тынч турмаса, мен аны да тюерме! –

Бийик чалманга къонуп,
Къушдан, тюлкюден къоркъуп
Турмагъанын билдире:
Акъ тауукъчукъларын,
Къара тауукъчукъларын,
Сары тауукъчукъларын,
Къызыл тауукъчукъларын,
Жохар таукъчукъларын
Къууандыра, кюлдюре,
Къубулта да болгъанды.
Камсык тюлкю тамашагъа къалгъанды.

– Керегинги бермесем,
Мен да тюлкю тюйюлме.
Этчигингден кёрмесем,
Сора мен не тюлкюме?! –
Дегенди да тюлкючюк,
Тауукъланы, къуш тюгюнлей, чачханды.
Ол махтанчакъ хоразчыкъны
Таугъа алып къачханды.

Ой, алайлай, алайгъа,
Къычырыкъгъа хахайгъа
Бир мазаллы лохбай чабып жетгенди:

– Хап-хап-хап! Юйюгюзге
От тюшген кибик, сизге
Не болгъанды?! – деп, гузаба этгенди.

Тауукъчукъла къанкъылдап,
Ауазлары къалтырап:
– Ой, ахыбызны алап,
Ой, шахыбызны алып,
Къачып бара турады,
Жет да тала, басхан парий тюлкюню!
Келеди да къырады.
Тут да тала, гуду-марий тюлкюню!
Ой-ой-ой-ой, азыбызыны элтмеди!
Ой-ой-ой-ой, тойгъан а бир этмеди! –
Дегендиле, бир бек жилягъандыла,
Жиляй-жиляй, былай жырлагъандыла:

– Жюрегибиз, жаныбыз,
Патчахыбыз, ханыбыз,
Сенден жигит жокъ эди,
Сенден иги жокъ эди!
Сенден ариу а жерде
Жан туумады ёмюрде.
Ой-ой-ой, не этейик,
Энди къайры кетейик!
Эшигибиз жабылды,
Бек къалабыз оюлду.
Патчахыбыз къабылдн,
Ой, бир аман жоюлду!

– Тилинги къапдырмасам,
Тюгюнгю бардырмасам,
Жеринги тапдырмасам,
Бахсан парий тюйюлме мен, хап-хап-хап!
Гуду-марий тюлкюме мен, хап-хап-хап! –
Дегенди бахсан парий,
Бир огъурсуз хырылдап.
Сора, чабып кетгенди
Тюлкюню ызын ызлап.

Лохбай тюлкюню жетип:
Къоймадынг да! – дегенди да,
Лохбай аллына ётюп:
Тоймадынг да! – дегенди да,
Тюлкючюкню ургъанды, къапханды,
Къычырыкъ этдирип, жилятханды.
Сора зада хоразчыкъны сыйыргъанды да,
Юйге къайтханды.
Къайдханды да ол былай айтханды:

– Хап-хап, зада хоразчыкъ,
Сакъ бол энди кесинге,
Не тюшерин билмезсе
Тюлкючюкню эсине.

– Кукурий, кукурий-кук!
Кукурий, кукурий-кук! –
Деп бир къаты къычыргъанды задачыкъ. –
Ким сунады ол кесин?!
Къоркъмай эсе, бир келсин
Энди бери тюклюкъуйрукъ хатачыкъ!
Бурнум жезденди, жезден,
Кукурий, кукурий-кук!
Кесим ёзденме, ёзден,
Кукурий, кукурий-кук!
Бардырырма букъусун,
Къарынчыгъын тыймаса!
Къыт-къыт! Ёлюр жукъусун
Келтирирме, тынмаса!

Къылышчыгъын суууруп,
Махтаннганды биягъы:
– Бапшын къыйпарма, уруп,
Бир бассын да аягъы! –

Биягъы тауукъчукъла,
Ол къангкъылдауукъчукъла
Арбазда саф тургъандыла,
Хоразгъа къарс ургъандыла:
– Кёз инжибиз, жаныбыз,
Патчахыбыз, ханыбыз,
Сенден иги жокъ жерде!
Сенден жигит жокъ жерде!
Сенден акъыллы да жокъ!
Сенден окъуулу да жокъ! –
Деп къангкъылдагъандыла,
Ариу жырлагъандыла,
Гюрен-гюрен тепсегендиле,
Ойнагъандыла, кюлгендиле.
Багуш да къазгъандыла,
Къурт да чёплегендиле.

2

Тюлкючюк жиляй бара,
Жарасын жалай бара,
Жюреги тарай бара,
Ызына къарай бара,
Жут бёрюге жолукъгъанды,
Тюлкючюк аман къоркъгъанды.
Ой, къоркъгъанды, элгеннгенди,
Тюлкючюк не этсин энди?

– Не бодгъанды, – деп, – санга? –
Бёрю соргъанды анга.
Жарсыгъанды, инжилгенди,
Юйюне алып келгенди.
Сора эшигин этгенди,
Тишли аузун а ачханды:
– Тюлкю, ашайыммы эиди?! –
Ден, шытыларын чачханды.
– Къой, ашама, – дегенди тюлкю анга, –
Не хата этгенме, бийим, мен санга?
– Аш юйюмю киритин
Ким ачханды?! Сен ачханса!
Жаулу жёрмеми урлап
Ким къачханды?! Сен къачханса!
– Ой, жаулу жёрме сени
Болгъанын мен билмегенме,
Бёрю, ашама мени,
Алыкъа мен ёлмегенме.
– Да сени буугъан манга
Иш тюйюлдю? – деп, бёрю
Кесин атханды анга,
Зарх-зурх эте тишлери.

– Сау къойсанг, зауукъ жашарса,
Барды аллай амалым.
Кюн сайын бир къой ашарса, –
Кёпдю Къызгенде малым.

Санга – ирик, манга – тауукъ.
Жашарбыз, бийлеча, зауукъ.
Дегенди хыйлачы тюлкю. –
Сениди ырысхым, мюлкюм.

– Сора терк элт мени ары,
Бузма да Агъач тёрени!..
Басхан парийден хапары
Жокъ эди сылхыр бёрюню.

(Агъачда тёре алайды:
Онглу онгсузну ашайды.)

Курму тюзге, Уллу таугъа
Къоннганды ингир къарангы.
Бёрю тюшерикди баугъа,
Тюлкю уа - тауукъ оруннга.
Баугъа къутулгъанлай бёрю,
Тюлкючюк таууш этгенди.
Алайлай хырылдап, юрюп,
Мазаллы парий жетгенди.
Жетгенди да, бёрюге
Биз тишлерин чанчханды.
Тюлкючюк а хоразны
Таугъа алып къачханды.
– Тюгюнгю бардырмасам,
Тилинги къапдырмасам,
Жеринги тапдырмасам,
Басхан парий тюйюлме мен, хап-хап-хан!
Гуду-марий тюлкюме мен, хап-хап-хап! –
Дегенди басхан парий,
Бир огъурсуз хыпылдап.
Сора чабын кетгенди,
Тюлкюню ызын ызлап.

Лохбай тюлкюню жетип:
«Къоймадынг да!» – дегендм да,
Лохбай аллына ётюп:
«Тоймадынг да!» – дегенди да,
Тюлкючюкню ургъанды, къапханды,
Сора зада хоразчыкъны сыйырып,
Жалкъасын къайырып,
Огъурсуз хырылдагъанды, юргенди:
– Хайда, думп бол кёзюмден! – дегенди.

3

Тюлкючюк къачып бара,
Жарасы ачып бара,
Баппуш кибик къычыра,
Сёлешгенди къыжырап:
– Кючюкнюча сынсытырма мен сени,
Айгъа-айгъа улутурма мен сени!
Сур айыугъа талатырма, тохта бир!
Сау агъачны бедишинге къаратырма, тохта бир!
Бир деп бирин къоймам къаздан, тауукъдан,
Бир кесекден, бираздан, бир аууукъдан!
– Баппуш таууш этме да,
Кет, мардадан ётме да.
Хап-хап, барр, баррр жолунга,
Энди тюшсенг къолума,
Какаларынгы эзерме,
Къуйрукъчугъунгу юзерме! –
Дегенди Лохбай анга,
Ол гудучу аманнга…

Тюлкючюк жиляй бара,
Жарасын жалай бара,
Тюбегенди, жолукъгъанды айыугъа,
Сур Лохбайдан тарыкъгъанды айыугъа:

– Не этейим энди мен,
Къарным ашдан тоймайды.
Тауукълагъа келепен
Парий жууукъ къоймайды,
Ой, къаймайды,
Къарным ашдан тоймайды,
Ой, тоймайды.

– Къарачы сен ол итге! – деп,
Жаныгъанмыды айыу?
Хыны сермеп, нарат терек
Къобаргъанмыды айыу?!
Тырнакъларын жютю билегенмиди?
– Хайда, тебре аллымда! – дегенмиди? –
Бир тюбейим, жолугъайым мен анга,
Тауукъларын кеси ташыр уянга!

(Агъачда тёре алайды –
Онглу онгсузну ашайды.)

Ингир ала экиси да
Ындырчыдан эннгендиле:
– Къоркъмай эсенг, бери чыкъчы,
Аман парий! – дегендиле.
Басхан парий ёмюрюнде
Къоркъмагъанды бир жукъдан да.
Баймакъ аякъ айыу бла
Ол демлеширге чыкъгъанды.
Жан-жанында чаба, лохбай
Айыуну онгун алгъанды,
Мараучу да къауалына
Чечмели огъун салгъанды.
Сора ол, айыугъа буруп,
Къауалан кюкюретгенди.
Аны чечме бла уруп,
Шалпарын элек этгенди.
Баймакъ аякъ къачама деп
Тауукъ орунну чачханды.
Камсык тюлкючюк биягъы
Хоразны алып къачханды.
Къачса – къачсын! Лохбай аны кёргенди,
Кёргенди да, тауукъчуну сюргенди.
Жете келип, аягъындан тутханды,
Тутханды да сынсытхан, улутханды,
Зада хоразчыкъны сыйырып,
Жалкъасын къайырып,
Огъурсуз хырылдагъанды, юргенди.
– Энди тюшсенг аузума, – дегенди ол, –
Сау къайтмазса ызынга! – дегенди ол.
Сора омакъ къуйрукъчугъун
Къабып-къабып юзгенди.

* * *

Чубурчукъну жашчыгъы
Кирмейди гедешлеге.
Бек сюедиле аны,
Окъуйду да бешлеге.

Алай чубур кесчиги
Къоймайды къылыкъчыгъын.
Сау агъачха къычырып,
Айтыучуду жырчыгъын:

– Ма зауукъ десенг – зауукъ, –
Бир къаз бла бир тауукъ!
Алай андан да зауукъ, –
Он къаз бла он тауукъ!

1993, Нальчик

Изменено: elbars - 06.05.2024 08:49:08
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
БАГУШ ХАННЫ
КИППЕ-КИРЛИ КЪЫРАЛЫНДА

1

Бара кетип, бара, бара, бара кетип,
Жети да тау аууп,
Тогъуз да суу ётюп,
Бир уллу тенегиз жагъада
Бир Киппе-Кирли къырал бар эди,
Аны тёр шахары багуш тёбеледен тар эди.

Анда уа бир тыкыр,
Бир шимир аслан жашагъанды.
Ол, къолун-бетин жуумай,
Ашын алай ашагъанды.
Хан эди кеси да,
Бар эди неси да:
Бийик тахы, уллу аскери,
Къыйырсыз, чексиз – жери.
Бар эди алтын къаласы,
Эки да сюйген баласы.

Жашыны аты Тухур эди,
Эсе да, Тыкыр эди.
Къызыны аты Буттукъ эди,
Эсе да, Буштукъ эди.
Кесини аты уа – Баккуш.
Угъай! Баккуш угъай, – Багуш.

Бир жол а тамгъа-тамгъа къагъытха салгъанды да къол,
Ахыры да жууунмаз Оноу чыгъаргъанды ол.


Жауун жауса, аны жаны
Тамагъына тыгъылгъанды.
Къачама деп абыннганды,
Сюрюннгенди, жыгъылгъанды.
Алай керек эди анга,
Киппе-Кирли ханнга!

Тишхан аула басып къала мюйюшлерин,
Кюе кесип кийизлерин, кюйюзлерин.
Хан да, къызы да, жашы да,
Къатыны, къарауашы да,
Мугут этип юслери,
Ийис этип кеслери,
Кирлеринде бише эдиле,
Дагъыда уллу сёлеше эдиле.

«Сапын» дегенни сатып ие эдиле.
«Таракъ» дегенни таргъа тыя эдиле,
Уруп-тюйюп, кепге жыя эдиле.

«Сибиртги» дегеннге уа,
Итле кибик юргендиле,
Сибиртгисин отха атып,
Кесин Сибирге сюргендиле.

Жаныуарла бу зорлукъдан безгендиле.
Да не этерик эдиле? Тёзгендиле!

Жукъ айтханны талап къойгъанды
Багуш хан.
Аз жаныуарнымы жойгъанды
Багуш хан!

Кирли ёзюрлерине ариу сёлешгенди,
Бек кирлилерине майдалла юлешгенди.
Барын да къаты-къаты къучакълагъанды,
Уппа-чуппа этгенди, ийнакълагъанды.

Жуууннган не болгъанын унутханды хан.
Тёшегине, тешинмей, жатханды хан.
Шимир тону юсюнден, чирип, тюшгенди.
Чабырларын а – чачылсала, тешгенди.

Бир кюн ханны-къызы тойгъа къуралгъанды.
Ол, кюзгюге къарап, къубулгъанды, къууаннганды:

«Эки кёзюм хикки болуп,
Къулакъларым кирден толуп,
Юсюм-башым тозурап,–
Бир да тоймайма, къарап!
Токъсан тогъуз къой багъасы
Жыйрыгъымы – минг тамгъасы!
Эки женгим сёгюлюп,
Гызмаларым тёгюлюп.
Менден тапчыкъ болмаз жерде,–
Бир кир къапчыкъ болмаз жерде.
Ариума бахча гинжиден
М-е-е-е-е-е-ен!»

Тойгъа-сыйгъа ханны жашы да тебрегенди,
Сымарлана, махтана, терлегенди:

«Мен кимден да кирлиме,
Кесимден да кирлиме!
Шимир къатып женглерим,
Сукъланалла тенглерим!
Мени бла эришелле,
Озаргъа бош кюрешелле!
Той боллугъун билгенме,
Кюлге аунап келгенме!
Кошт бала да сукъланыр,
Аузу ачылып къалыр.
Ариума бахча гинжиден
Ме-е-е-е-е-ен!»

Ханны къатыны Хыштара уа
Ашын ёретин ашагъанды.
Аны къатында Къарт Къуртха
Мёлекге ушагъанды.
Къайры болса – ары тюкюргенди,
Бурнун, этеги бла сюртгенди.
Жууулмай табакълары, къашыкълары.
Уф! Уф! Уф!
Айталмайма андан ары.

2

Бир кюн Суусарчыкъ сууда жуууннганды,
Аны бир жан да кёрмезлик суннганды.
Тилчи Чыкъинжиг’а кёрюп тургъанды,
Ол ханнга баргъанды да, баш ургъанды.

«Былай-былай...» – дегенди да тил этгенди.
Ханны мыртазакъларына жол юйретгенди.

Суусарчыкъны тутаргъа буюргъанды хан,
Тар зинданнга атаргъа буюргъанды хан.

Харип Суусарчыкъны тутхандыла да,
Элтип, тар зиднданнга атхандыла да,
Эшигине ма былллай кирит такъгъандыла,
Ай балталы къалауур да салгъандыла.

Бу зорлукъну Суу бла Сапын эшитгендиле,
Суусарчыкъны къутхарыр оноу этгендиле:

Тёзюмюбюз къалмады энди ханнга! –
Дегендиле да,–
Бир ачы къапдырайыкъ биз анга! –
Дегендиле да,
Экиси да Киппе-Кирли Къыралгъа атланнгандыла,
Къан къазауатха, къыраннга атланнгандыла.

Багуш ханны аскери юзмезден аз тюйюл эди,
Багуш ханны миннген аты – пил эди.

Багуш хан ёзюрлерин чакъыртханды,
Багуш хан акерлерин чакъыртханды.

– Суу бла Сапынны чекден бери ётдюрмегиз,
Тутсагъыз а – мен баргъынчы ёлтюрмегиз! –
Дегенди ол. –
Кёл кенгдире, сууну къумгъа жутдурлукъма,
Сапынны уа сарыуегиме жутдурурма! –
Дегенди ол.

Алайлай, «шуу-шуу!» этип, Суу жетгенди,
Сапын да бир къалын кёмюк этгенди.
Кёзлерине кирип, аман ачытханды.
Абызырагъандыла аскер да, хан да.

Сапын кёмюк аланы –
Аман хыштараланы
Кёзлерине кирип, алай ачытханды,
Алай ачытханды –
Ёкюртюп-ёкюртюп, жилятханды.

Сора Сапын бла Суу айтхандыла ханнга,
Ол Киппе-Кирли аманнга:
– Хыштараны, Буштукъну, Тыкырны да ал да,
Къуруп кет бу жерледен артал да!

Хан къачханды, алай къачханды,–
Къанатлы кибик учханды!
Жан-жаныуар бары къууаннгандыла,
Сау айны аяусуз жуууннгандыла.

Къаз да,
Агъаз да,
Кукук да,
Уку да,
Жур,
жугъутур да,
Къоян,
Жубуран да,
Биттир,
Демметтир да,
Къамжакъ,
Байрымжакъ да,
Къаплан да,
Тишхан да,
Зурнук,
Гумулжук да,
Айыу да, бёрю да, суусар да –
Хар къанатлы, хар жаныуар да
Ашларын, къол-бет жуууп, ашайдыла энди.
Киппе-Кирсиз Къыралда жашайдыла энди.

1993, Нальчик
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
ТИШХАНЧЫКЪЛА ЖОМАГЪЫ


1

Бир чал тишхан болгъанды,
Аны къызы бар эди.
Кёрген – ариулугъуна,
Сукъланып, къарар эди.

Бир къарт тишхан болгъанды,
Аны жашы бар эди.
Кёрген – субайлыгъына
Эрикмей къарар эди.

Бир ариу къыз болгъанды, –
Чал атасы бар эди,
Аны хар айтхан сёзю
Ат багъасы бар эди.

Бир субай жаш болгъанды, –
Къарт анасы бар эди,
Аны хар айтхан сёзю
Балхам эди, бал эди.

Бир чал тишхан болгъанды,
Бир къарт тишхан болгъанды,
Бир ариу къыз болгъанды,
Бир субай жаш болгъанды.

Жаш айтханды къызчыкъгъа:
«Бизни юйге келсенг а!»
Къыз айтханды жашчыкъгъа:
«Атамдан тилесенг а!»

Бир чал тишхан болгъанды, –
Къызчыгъына сакъ эди.
Аны бек къарыулугъа
Берлиги да хакъ эди.

Бир субай жаш болгъанды, –
Ол къызны тилей эди:
«Менден кючлю дуньяда
Бир жан жокъду! – дей эди.

Бир чал тишхан болгъанды,
Аны кибик аз эди:
«Сен кючлю болсанг, киштик
Атангы тутмаз эди!»

2

– Киштик кючлю, киштик кючлю, –
Мен киштикге барлыкъма!
Киштик кючлю, киштик кючлю,
Мен киштикге барлыкъма! –
Деп жырлагъанды тишханчыкъ.

– Ай, мен кючлю болсам эди, тишханчыкъ,
Итден алай къачмаз эдим, тишханчыкъ, –
Деп, макъыргъанды киштик.

– Ит кючлю да, ит кючлю, –
Сора итге барлыкъма!
Ит кючлю да, ит кючлю,
Сора итге барлыкъма! –
Деп жырлагъанды тишханчыкъ.

– Ай, мен кючлю болсам эди, тишханчыкъ,
Мени бёрю къуумаз эди, тишханчыкъ, –
Деп, сынсыгъанды ит а.

– Бёрю кючлю, бёрю кючлю, –
Мен бёрюге барлыкъма!
Бёрю кючлю, бёрю кючлю,
Мен бёрюге барлыкъма! –
Деп жырлагъанды тишханчыкъ.

– Ай, мен кючлю болсам эди, тишханчыкъ,
Мени айыудан къоркъмаз эди, тишханчыкъ, –
Деп, улугъанды бёрю.

– Айыу кючлю, айыу кючлю, –
Мен айыугъа барлыкъма!
Айыу кючлю, айыу кючлю,
Мен айыугъа барлыкъма! –
Деп жырлагъанды тишханчыкъ.

– Ай, мен кючлю болсам эди, тишханчыкъ,
Мени къаплан тутмаз эди, тишханчыкъ, –
Деп, мурулдагъанды айыу.

– Къаплан кючлю, къаплан кючлю, –
Мен къапланнга барлыкъма!
Къаплан кючлю, къаплан кючлю,
Мен къапланнга барлыкъма! –
Деп жырлагъанды тишханчыкъ.

– Ай, мен кючлю болсам эди, тишханчыкъ,
Къоркъуп, пилге жол къоймазем, тишханчыкъ, –
Деп, къычыргъанды къаплан.

– Пил кючлю да, пил кючлю, –
Сора пилге барлыкъма!
Пил кючлю да, пил кючлю,
Сора пилге барлыкъма! –
Деп жырлагъанды тишханчыкъ.

– Ай, мен кючлю болсам эди, тишханчыкъ,
Ай, мен кючлю болсам эди, тишханчыкъ,
Къулагъыма кирмез эди тишханчыкъ.
Къара азап бермез эди тишханчыкъ! –
Дегенди пил да.

– Тишхан кючлю, тишхан кючлю, –
Мен тишханнга барлыкъма!
Тишхан кючлю, тишхан кючлю,
Мен тишханнга барлыкъма! –
Деп жырлагъанды да тишханчыкъ...

3

Бир чал тишхан болгъанды,
Аны къызы бар эди.
Бир къарт тишхан болгъанды,
Аны жашы бар эди.

Бир ариу къыз болгъанды,
Бир субай жаш болгъанды...
Сау дуньягъа айтылырча,
Бир уллу той болгъанды.

1991, Нальчик
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 

АЛАНИЯ

Ты – сердце Кавказа, и сердце в груди,
Здесь вместе сошлись все дороги-пути,
Здесь светом рожденный тобою народ
Под флагом свободы шагает вперед.

Я – истинный горец, я – гордый алан,
И жребий такой не напрасно мне дан,
Над миром сияют родные края,
Алания – Сила и Слава моя.

Мы все до единого – нартов сыны,
Мы спаяны клятвой седой старины:
И, если нагрянут носители бед,
Мы станем дружиной как горный хребет.

Мой дед эту землю годами пахал,
Повесив на пояс фамильный кинжал,
Аланского духа пылающий горн
Светился во тьме от начала времен.

Пускай будет мирным небесный простор,
Над вотчиной солнца, ущелий и гор,
Что проку гоняться за счастьем вдали,
Когда нет на свете прекрасней земли.

Отважную душу и горскую стать
Мы родине нашей готовы отдать,
Поэтому бедствий тяжелая плеть
Не сможет ее никогда одолеть.

Аллаха мы носим в горячих сердцах,
И нам не знаком перед будущим страх,
Где Вера, там – Верность, где Верность, там – Честь,
Знать, завтрашний день у Алании есть.

Мы преданы с детства своей стороне,
Своей стороне и огромной стране,
Пусть флагом Алании реет Эльбрус -
Нам свыше ниспослан с Россией союз
.


Перевод Александра Пряжникова
Изменено: elbars - 25.04.2024 07:34:29
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
***
По усталым дорогам –
инвалиды,
уже без иллюзий.

По изувеченным улицам –
голодные дети.

По утихшим дворам –
брошенные старики.

По сожжённым полям –
неродящиебабы.

Над остывшей золой
звон пустых казанов.

Год окончания войны –
он впереди,
или это мучает память меня?


Перевод с балкарского А. Прокопьева
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
***
Когда тьма, а особо - в горах,
так густеет, что можно потрогать,
одолеет и смелого страх,
прямо в сердце вонзая свой коготь.

Бросишь взгляд в омертвелый зенит -
тут же станет тебе не до шуток.
Тишина, как железо, звенит -
в марте холод особенно жуток.

Но как чуден желанный рассвет,
как волшебно рождение красок!
И весны удивительней нет,
мир не знает прекраснее сказок.

Все мы гусениц гадких клянем,
даже рады, чтоб птицы склевали,
ну а бабочка вспыхнет огнем -
восхищение сдержим едва ли.

Тьма заветное чудо таит,
но, отбросив смятенье и робость,
на уступе берёзка стоит:
шаг ступить - неминуема пропасть.

Зыбкость паузы сводит с ума -
так томит предвкушенье ответа.
Предрассветная вязкая тьма,
дай березке дождаться рассвета!

Перевод Г. Яропольского
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
Я – БАЛКАРЕЦ

Я - балкарец, от века свободный, как птица,
Мой двуглавый Эльбрус – это царь среди гор,
И, наверно, недаром привык я гордиться,
Что с рожденья он тень надо мною простер.

Я - балкарец, судьба у меня непростая,
Беспокойная вечность мне дышит в лицо,
Но, зато, с высоты мне видны от Алтая
До кавказских вершин земли наших отцов.

Защищает меня от позора и срама
Мой надежный товарищ, мой древний адет,
И, куда б я не шел – повторяю упрямо
Все заветы, что в детстве доверил мне дед.

Каждый камень, лежащий на горной дороге,
Все сокровища мира заменит на раз.
Много лет привыкал обходиться немногим
Мой любимый народ, покоривший Кавказ.

Всюду падает свет – это девушки пляшут,
Словно звезды прекрасны, скромны и чисты.
Никогда и нигде в долгих странствиях ваших
Вы не встретите больше такой красоты.

Грозным нартом я стану во дни испытаний,
Потому что Отчизну поклялся беречь.
Минги-Тау добычею вражьей не станет,
Не умолкнет вовек наша горская речь.

Да! Я истинный горец у неба рожденный,
Где Луна в облаках надо мною плыла,
Я умыт ледниковой водою студеной.
И обласкан пером молодого орла.

Процветай же, Балкария, Родина предков,
Лейтесь песни веселья и ночью и днем,
Чтобы яблоки летом качались на ветках,
Чтобы множилась жизнь на Кавказе моем.


Перевод А.Пряжникова
Изменено: elbars - 22.04.2024 07:01:13
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
БЮРЧЕ БЛА ГУМУЛЖУК


1

Антлы тенгле – Бюрче бла Гумулжук,
Жер-суу кёре, атланнгандыла жолгъа.
Бара-бара, бир кёлге чыкъгъандыла.
Секиргенди да ётгенди Бюрчечик,
Гумулжуг’а кёл ортасына тюшгенди,
Кёл ортасына тюшгенди, жилягъанды,
Жалыннганды: – Бюрчечик, Айыугъа бар да
Бир къыл тиле, мен суудан чыгъарча.

2

Бюрчечик чапханды, жортханды,
Айыуну тапханды да айтханды:

«Ой, Айыуум, Айыуум,
Бир къыл берсенг а манга?
Къыл бла шуёхуму
Суудан чыгъарлыкъма!»

«Бюрче, сен а манга балмы келтиргенсе?» –
Дегенди Айыу.

3

Бюрчечик чапханды, жортханды,
Бал Четенни тапханды да айтханды:

«Бал Четен, ой, Бал Четен,
Бир къашыкъ бал бер манга.
Балны Айыугьа берликме,
Айыу манга къыл берликди.
Къыл бла шуёхуму
Суудан чыгьарлыкъма»

«Бюрче, сен а мени Къушданмы къоруйса?» –
Дегенди Бал Четен.

4

Бюрчечик чапханды, жортханды,
Къушну терк тапханды да айтханды:

«Ой, Уллу Къуш, Уллу Къуш,
Тийме сен Бал Четеннге.
Четен манга бал берликди,
Балны Айыугьа берликме,
Айыу манга къыл берликди,
Къыл бла шуёхуму
Суудан чыгъарлыкъма!»

«Бюрче, сен а манга жюжекми бергенсе?» –
Дегенди Къуш.

5

Бюрчечик чапханды, жортханды,
Гурт Тауукъну тапханды да айтханды:

«Гурт Тауукъ, ой, Гурт Тауукъ,
Жюжекледен бирин бер.
Мен аны Къушха берликме,
Къуш тиймез Бал Четеннге.
Четен манга бал берликди,
Балны Айыугьа берликме,
Айыу манга къыл берликди,
Къыл бла шуёхуму
Суудан чыгьарлыкъма!»

«Бюрче, сен а манга нартюхмю бергенсе?» –
Дегенди Гурт Тауукъ.

6

Бюрчечик чапханды, жортханды,
Дууну тапханды да айтханды:

«Ой, Толу Дуу, Толу Дуу,
Манга уууч нартюх бер.
Аны Тауукъгъа берликме,
Тауукъ жюжек берликди.
Жюжекни Къушха берликме,
Къуш тиймез Бал Четеннге.
Четен манга бал берликди,
Балны Айыугъа берликме,
Айыу манга къыл берликди,
Къыл бла шуёхуму
Суудан чыгъарлыкъма!»

«Бюрче, сен а мени Тишханданмы къоруйса?» –
Дегенди Дуу.

7

Бюрчечик чапханды, жортханды,
Чычханны тапханды да айтханды:

«Ой, Тишханчыкъ, Тишханчыкъ,
Тийме Дууда нартюхге.
Дуу манга нартюх берликди,
Аны Тауукъгъа берликме,
Тауукъ жюжек берликди,
Мен аны Къушха берликме,
Къуш тиймез Бал Четеннге,
Четен манга бал берликди,
Балны Айыугъа берликме,
Айыу манга къыл берликди,
Къыл бла шуёхуму
Суудан чыгъарлыкъма?»

«Бюрче сен а мени Киштикденми сакълайса?» –
Дегенди Тишхан.

8
Бюрчечик чапханды, жортханды,
Киштикни тапханды да айтханды:

«Ой, Киштикчик, Киштикчик,
Тийме сен Тишханчыкъгъа.
Тишхан а Дуугъа кирмез.
Дуу манга нартюх берликди,
Аны Тауукъгъа берликме,
Тауукъ жюжек берликди,
Жюжекни Къушха берликме,
Къуш тиймез Бал Четеннге.
Четен манга бал берликди,
Балны Айыугъа берликме,
Айыу манга къыл берликди,
Къыл бла шуёхуму
Суудан чыгъарлыкъма!»

«Бюрче, сен а манга сюттямы бергенсе?» –
Дегенди Киштик.

9

Бюрчечик чапханды, жортханды,
Ийнекни тапханды да айтханды:

«Ой, Уммочукъ, Уммочукъ,
Бир къашыкъ сют бер манга,
Аны Киштикге берликме,
Киштик тиймез Тишханнга,
Тишхан а Дуугъа кирмез.
Дуу манга нартюх берликди,
Аны Тауукъгъа берликме,
Тауугъ а жюжек берликди,
Жюжекни Къушха берликме,
Къуш тиймез Бал Четеннге,
Четен манга бал берликди,
Балны Айыугъа берликме,
Айыу манга къыл берликди,
Къыл бла шуёхуму
Суудан чыгъарлыкъма!»

«Бюрче, сен а манга биченми бергенсе?» –
Дегенди Ийнек.

10
Бюрчечик чапханды, жортханды,
Чалгъычыны тапханды да айтханды:

«Ой, Чалгъычы, Чалгъычы,
Кырдык берсенг а манга.
Аны Ийнекге берликме,
Ол манга сюття берликди,
Аны Киштикге берликме,
Киштик тиймез Тишханнга,
Тишхан а Дуугъа кирмез.
Дуу манга нартюх берликди,
Аны Тауукъгъа берликме,
Тауугъ а жюжек берликди,
Жюжекни Къушха берликме,
Къуш тиймез Бал Четеннге.
Четен манга бал берликди,
Балны Айыугъа берликме,
Айыу манга къыл берликди,
Къыл бла шуёхуму
Суудан чыгъарлыкъма!»

«Бюрче, сен а манга бозамы бергенсе?» –
Дегенди Чалгъычы.

11

Бюрчечик чапханды, жортханды,
Боза сюзе тургъан Ыннаны тапханды:

«Ой, Ынначыкъ, ынначыкъ,
Боза берсенг а манга.
Аны чалгъы чала тургъан
Чалгъычыгъа берликме.
Ол манга кырдык берликди,
Аны Ийнекге берликме,
Киштик тиймез Тишханнга,
Тишхан а Дуугъа кирмез.
Дуу манга нартюх берликди,
Аны Тауукъгъа берликме,
Тауугъ’а жюжек берликди,
Жюжекни Къушха берликме.
Къуш тиймез Бал Четеннге,
Четен манга бал берликди,
Балны Айыугъа берликме,
Айыу манга къыл берликди,
Къыл бла шуёхуму
Суудан чыгъарлыкъма!»

«Бюрче, сен а манга сууму келтиргенсе?» –
Дегенди Ынна.

12

«Къыйынмыды бир челек
Суу келтирген Бюрчеге?
Челегигиз да къайда?!
Черегигиз да къайда?!» –

Дегенди да, суу алып келгенди Бюрчечик.

Ынна уа боза бергенди,
Ол аны Чалгъычыгъа бергенди,
Чалгъычы кырдык бергенди,
Кырдыкны Уммогъа бергенди,
Уммо сюття бергенди,
Сюттяны Киштикге бергенди,
Киштик Тишханнга тиймезге айтханды,
Тишхан Дуугъа кирмезге айтханды,
Дуу а нартюх бергенди,
Нартюхню Тауукъгъа бергенди,
Тауукъ жюжек бергенди,
Жюжекни Къушха бергенди,
Къуш Бал Четеннге тиймезге айтханды,
Бал Четен бал бергенди,
Балны Айыугъа бергенди,
Айыу къыл бергенди.
Бюрче къыл бла шуёхун
Суудан чыгъаргъанды.

1990, Нальчик




Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
У памятника Кайсыну Кулиеву


Лелеет осень свой последний миг
В мельканье искр заиндевелой ивы…
К тебе пришёл, Кайсын. Неторопливы
Мои шаги, ты ж вечности достиг…

Твой облик в муках камень перенял,
А время стороной пройти стремится.
Пришёл просить я мужества крупицу
И твоего сердечного огня.

Я некогда, почти что без гроша,
Но со стихами в выцветшей тетради,
Приехал в город – встречи нашей ради.
Так этой встречи жаждала душа!

Но встретиться с тобою удалось
Спустя семь лет лишь… Если б можно было,
Чтоб время не текло, чтобы застыло!
Но время пронизает нас насквозь.

Ты был к поэтам добр. Ты сквозь года
Мог видеть судьбы, мог пути измерить.
И как бы мне сейчас хотелось верить,
Что я твои надежды оправдал!

Изведал ты немало в вихре бед,
Когда был изгнан со своим народом.
Лишения и горе год за годом
Вдали от гор, любимых с детских лет…

Но ты не падал духом. Ты рождён
Вести, что бы на плечи ни свалилось,
И до конца стоять за справедливость,
Быть знаменем, защитником, вождём.

И гордая вершина Кипчагай
Дала тебе своё благословенье.
Ты снова видишь горе – силы дай
Преодолеть, дай искру вдохновенья!

Для отдыха не время. На коня,
Пора, как прежде, без седла садиться…
Пришёл просить я мужества крупицу
И твоего душевного огня.

Перевод с балкарского Светланы Мель
Изменено: elbars - 21.04.2024 11:53:15
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
ДЕРСДЕ
С. Михалковдан

Алай тынчмы сунаса
Хили этмей олтургъан?
Алай тынчмы сунаса
Харф-харф, жик-жик окъугъан?

«Э-ге-чим быс-тыр жуу-а-ды.
Ит киш-тик-чик-ни къуу-а-ды,
Те-рек-де ал-ма би-ше-ди,
А-на-ка чын-дай э-ше-ди…» –

Уф, арыдым, уф, талдым,
Къолума къалам алдым.

Энди чот чыгъарайым,
Кёл салып бир къарайым.
Дерслигим былай сорады:
– Айт, суратчыкъгъа къара да,
Он къоздан сегизисин
Алсанг, ненчасы къалады?

«Экичик» деп айталдым…
Уф, къалай халек талдым.

2007
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
Я обидел тебя.

Я, наверно,
был с тобою немыслимо грубым,
потому что слова,
словно птицы,
с уст моих улетели…
Куда?

Вот обида прошла.
Ты, как прежде,
весела и красива,
подобно
после бури пронёсшейся –
солнцу,
после лютых морозов –
весне.

Не могу я сказать:
«Моя радость!
До чего ты
сегодня прекрасна!»

Не могу
рассказать тебе сказку,
сочиненную мной для того
малыша,
что ещё не родился,
для того,
кто бессчетные годы
нас с тобой
так настойчиво ищет,
чтобы в мир наш
однажды прийти.

Не могу я
промолвить отныне
ни полслова,
ни четверти даже –
все слова,
как осенние птицы,
улетели незнамо куда.

А любимая не понимает,
да и как ей понять,
моей милой,
почему я гляжу
так печально,
почему постоянно
молчу.

Я могу теперь
только кивками
изъясняться –
да жестами разве.

А слова мои,
все разнопёры,
порасселись на ветках деревьев –
тех, чьи листья
давно улетели, –
и в окно моё
нагло галдят:

улететь им?
А может, вернуться?
Возвратиться ко мне?
Улететь?

Перевод Г. Яропольского
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
АЛЛАЙ НЕК БОЛАСА?

Ана, аначыгъым, мен
Сени бек сюеме.
Сен билемисе аны, –
Алай нек сюеме?

Мен дерсде эки алсам,
Сормайын кетип къалсам,
Чочутсам гылыучукъну,
Макъыртсам кишиучукъну,
Ташчыкъла атып анга,
Сен урушмайса манга,
Сен къутрумайса… Алай
Ол кюн мени кёрмейсе,
Сютбашчыкъ да бермейсе.

Кесими юйде къоюп,
Сен кетип къаласа.
Ана, аначыгъым, сен
Аллай нек боласа?

2007
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
***

Нагое море,
разбежавшись,
нагую девушку хватает,
но пальцы скользкие
не могут
на скользкой коже
удержаться
и вновь срываются
оплошно.

А девушка глядит в даль моря.

Как птица,
что в силки попала,
так ветер
в прядях золотистых
всё мечется,
но безуспешно –
ему не выбраться наружу.

А солнце
нежными лучами
златоволосую ласкает,
её просоленные плечи
целует ласково и долго.

Она стоит
и молча смотрит
на горизонт,
где море с небом
слились в объятье осторожном.

Ей дела нет до волн, до солнца,
до ветерка,
что в прядях бился,
а ныне выбрался оттуда
и меж грудей гнездо свивает,
которые и сами гнёзда
для грёз любовных
и томленья.

Она стоит и молча смотрит
на горизонт,
где непременно
шёлк парусов возникнет алых.

Я знаю – скоро он возникнет.
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
АКЪ ХОРАЗ, КЪАРА ХОРАЗ

Акъ хораз, къара хораз
Сабан сюре эдиле:
– Кукурий, кукурийкук! –
Сабан сюре эдиле.

Акъ гутча, къара гутча
Ачы юре эдиле:
– Гау-гау-гау-гау,
Хап-хап-хап! –
Бёрю сюре эдиле.

Акъ тауукъ, къара тауукъ
Урлукъ сала эдиле:
– Къакъ-къакъ-къакъ-къакъ!
Къакъ-къакъ-къакъ! –
Урлукъ сала эдиле.

Акъ гура, къара гура
Чалгъы чала эдиле:
– Гуру-гуру, гур-гуру! –
Чалгъы чала эдиле.

Акъ баппуш, къара баппуш
Ындыр баса эдиле:
– Бакъ-бакъ-бакъ-бакъ,
Бакъ-бакъ-бакъ! –
Ындыр баса эдиле.

Акъ улакъ, къара улакъ
Къазан аса эдиле:
– Ме-ме-ме-ме, ме-ме-ме! –
Къазан аса эдиле.

Акъ киштик, къара киштик
Тирмен тарта эдиле:
– Мияу-мияу, мияу-яу! –
Тирмен тарта эдиле.

Акъ къыш а къара жерге
Къарла жаудура эди,
«Гуу-гуу-гуу-гуу!» этдирип,
Желле урдура эди.

Барысы да жыйылып,
Алгъыш айта эдиле.
Къурманлыкъла биширип,
Боза тарта эдиле.

Айып болсун тишханнга,
Ол урлап ашай эди.
– Жуу-жуу-жуу-жуу, жууала! –
Ол урлап жашай эди.

2001
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
Святой

Шел человек,
и тень за ним шагала.

Спешил он,
и бежала тень вослед.

Шел долго человек,
и тень, шатаясь,
молила
подождать ее немного.

Шел человек без тени,
и все люди
кивали понимающе:
святой.

Измученная тень его,
в лохмотьях,
со сбитыми
и стертыми ногами,
решила
дожидаться человека –
ведь должен он
вернуться
в дом родной?
Но человек
не думал возвращаться,
и под лучами
яростного солнца
тень умерла,
как раненая птица.

А люди полагали –
он святой.


Перевод Г. Яропольского
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
 
НЕМЕ

Неме деп бир тюрлю затчыкъ
Жашайды да бизде,
Сейир ишле боладыла,
Ийнан, юйюбюзде.

Киштикча, ол бир тауушсуз
Жюрюйдю ташатын.
Не кёрмейме, не билмейме
Аны атын-затын.

Столгъа жеталмайды; баям,
Гитчеди, юч къарыш.
Алай хилисинден юйде
Болгъан – къара къатыш.

Жабыу тюшюп, шинтик аууп,
Кийим да – чачылып.
Сынып харип илляучукъла,
Буфет да ачылып.

Жазады ол къабыргъада,
Бурмачыкъла буруп,
Кампетлени табады ол,
Турсам да букъдуруп.

Кёзден ташады да, юйде
Не этмейди, ой, не?
Адам къалай тутсун муну,
Къыстарча юйюне.

Къашыкъ бла ашамай ол,
Къайнатмадан тояды,
Кокаларын неге болса
Анга ышып къояды.

Китапланы, тефтерлени
Чачхан, жыртхан да – ол.
Къолу жетген затны оя,
Чапхан, жортхан да – ол.

Бузлатмадан бузчукъ алып,
Кампет кибик эмеди.
Тутуп эшик къолчакъладан[1]
Учхан да ол Немеди.

Ол диванда, ундурукъда,
Топчукъча секиреди.
Шифоньерни ичин тёгюп,
Ары кеси киреди.

Бу юй, ой, къутургъан бугъа
Кирген юйге ушайды.
Былай барса, юйюбюзню
Неме чачып бошайды.

Излеп табалмайма аны,
Биледи да бугъа.
Тоба, тутсам а бузукъну
Берликме Мамугъа!

Ой, жашчыкъ, ол сиркиу ючюн,
Сен нек мудах боласа?
Бузукъ Немеди, ансы хау,
Сен бек иги баласа!

2021







[1] Къолчакъ – эшик сап.
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
У зеркала
Красавица знакомая
все чаще
пугается у зеркала:
морщинки
в нем множатся,
как трещинки в стекле,
ее туманя
светоносный лик.

А дочь ее подросшая
все чаще
у зеркала постаивает,
видя,
как лунным светом
груди набухают,
готовые подобьем белых роз
раскрыться.

Но вот бабушка и вовсе
пренебрегает зеркалом,
в котором
ведется неотступно
наблюденье
за всем,
что происходит у них в доме.

Она-то знает:
то – колдунья злая,
которая,
заворожив однажды,
навек твоей душой
завладевает,
а тело,
словно старую собаку,
безжалостно прочь гонит
со двора.


Перевод с балкарского
Г. Яропольского
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 78 След.

Форум  Мобильный | Стационарный