Утерянная самобытность не возрождается
Уфук Ахматович Чомаев (Тузман) является одним из молодых и видных представителей карачаево-балкарской диаспоры в Турции. Работает редактором регионального филиала в Анкаре, Интернет-газеты "Айгазета". Автор и переводчик, выпустил книгу, перевел на турецкий язык пять книг, опубликовал более 20 научных статей в журналах Казахстана, Киргизии и Дагестана. С отличием окончил историко-филологический факультет и магистратуру Университета Ахмед Ясауи, расположенного в городе Туркестан (Казахстан). Лингвист по образованию, занимается проблемами изучения тюркских и кыпчакских языков. Является главным редактором первого международного карачаево-балкарского журнала, готовящегося к выпуску в Турции. Кроме того, Уфук занимается общественным делом, является вице-президентом и координатором всемирного союза молодых тюркских писателей, центральный офис которого расположен в Баку. Исполняет обязанности председателя общественного комитета по делам печати и книгораспространения, куда входят представители 37 народностей, проживающих в Турецкой Республике. Председатель Союза молодых журналистов тюркских народов. Знает семь тюркских языков, в том числе карачаево-балкарский, свободно говорит и пишет на русском, разговаривает на китайском.
С Уфуком я познакомился по Интернету, и в ходе недавней моей поездки по городам и селам Турции он с удовольствием сопровождал меня, был хорошим переводчиком и экскурсоводом.
- Уфук! Расскажи, пожалуйста, об истории переселения вашего рода в Турцию, откуда и когда переехали твои предки в Османскую империю? Хотел бы также, чтобы ты немного рассказал и о себе.
- Я хочу, прежде всего, передать большой салам всем своим братьям и сестрам, живущим в Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии! Пожелать им мира, спокойствия и процветания! И сразу же хотел бы отметить: благодаря Интернету, а именно сайту elbrusoid.org, все, кто знает кириллицу стали читать газеты "Заман" и "Къарачай". Это очень хорошо! Появилась возможность значительно утолить "информационный голод" по нашей исторической родине.
...Отец мой из селения Якопынар, который расположен недалеко от города Эскишехир. Мать родом из Жазылы-Кая. Со стороны матери есть родственники Кочкаровы, Аджиевы. По отцовской линии есть Шунгаровы. Родился я сам в 1973 году в Анкаре. Учился в городе Эскишехир, в кавказской школе, там и получил среднее образование. Служил в турецкой армии, потом отучился в Казахстане. После успешного окончания университета руководство вуза предложило мне продолжить учебу в аспирантуре. Я с удовольствием согласился и поработал там еще 4 года специалистом по тюркским языкам на филологическом факультете. Преподавал грамматику тюркских языков. В 2004 году этот университет направил меня в командировку в Махачкалу. По договору двух республик мы открыли здесь Турецкий культурный центр. Там я преподавал педагогику тюркских языков. Здесь в Турции вы сами смогли ознакомиться с моей работой. По мере своих возможностей, старался поддерживать и оказывать содействие нашим ребятам в продвижении их благородных начинаний, а именно - сохранению и возрождению культуры и обычаев наших предков. Много времени уделял и уделяю собиранию карачаево-балкарского фольклора.
- Расскажи, пожалуйста, о селах, где живут наши соплеменники.
- В селах компактного проживания карачаевцев и балкарцев неплохо сохранились обычаи и традиции наших дедов и прадедов, покинувших Кавказа 100 и более лет назад. Сейчас каждый в силу своих возможностей старается сохранить и возродить свою культурную и этническую самобытность. Народ наш, как и во все времена живет исключительно своим трудом, занимаясь в основном животноводством и земледелием.
- До встречи с тобою мне посчастливилось побывать в двух селах, где живут наши соплеменники. Честно говоря, удивился, когда услышал хорошую карачаево-балкарскую речь. Надеюсь, что и в дальнейшем не одно поколение наших соплеменников будет говорить на родном языке. Как тебе удалось поступить на столь престижный международный университет, учиться и поработать в бывших республиках Союза?
- Когда в 1994 году вернулся из армии, задался целью получить высшее образование. До службы у меня было средне-специальное. В газете прочитал объявление, что Турция и Казахстан открывают совместный университет и набирают желающих для сдачи экзаменов. Я в детстве от старших слышал, что в период войны карачаевцы и балкарцы были переселены в Казахстан, и это меня как-то заинтриговало, от души хотел посмотреть на те земли, где жили наши соплеменники. Экзаменационная комиссия состояла из 10 человек, 5 из Казахстана и 5 - из Турции.
Когда я зашел на экзамен, глава казахстанской комиссии посмотрел на меня и сказал: "Ты, наверно, кавказский турок". Я ответил, что да, я кавказец по происхождению, что я сын карачаево-балкарского народа. Услышав это, он вдруг заявил комиссии, что берет на себя ответственность и принимает меня без вступительных экзаменов. Я был сильно удивлен, почему это незнакомый человек, посмотрев на мое лицо, сразу решил включить в список для обучения в международном университете. Более того, я даже обиделся и сказал, что хочу самостоятельно поступить в вуз и наравне со всеми сдавать все экзамены. Он согласился и задал несколько вопросов по педагогике и психологии. Я ответил моментально. Потом экзаменатор проверил меня на патриотичность и логическое мышление. Все испытания я успешно прошел. Потом он спросил, на какой бы факультет я хотел поступить. Я сказал, что хотел бы именно на факультет казахской филологии, чем вызвал удивление экзаменаторов: зачем мне казахская филология здесь, в Турции. Я ответил, что при желании дипломы престижных вузов можно получить и здесь, но хочу изучить язык, литературу и культуру той страны, где собираюсь учиться. Председательствующий с казахстанской стороны встал и сказал своим коллегам: "Теперь вы поняли, почему я хотел зачислить его сразу?.."
Я знаю свой карачаево-балкарский народ как очень мудрый и трудолюбивый, и все что делают его представители, стараются делать с душой, и на них можно положится, они никогда не подведут. Видимо, казахский профессор тоже знал об этом.
Вот так я оказался в одной из республик бывшего Советского Союза. С русским языком проблем практически не было. Супруга моя казашка по национальности, училась в русской школе, как говорится, теория и практика была круглые сутки.
- Как тебе давалось учеба, что больше всего запомнилось в Казахстане?
Учеба давалась в целом легко. Потому что у меня было огромное желание узнать новое. Особое внимание уделял изучению кыпчакских языков. А если откровенно, я всегда очень любил заниматься вопросами культуры.
- А именно?
- Когда учился в Казахстане, в университете была молодежь из республик Северного Кавказа. И мне пришла в голову идея образовать ансамбль с участием этих ребят. С тем, чтобы показать народу Казахстана культуру кавказских народов, учащихся и живущих вдали от родимых гор. Было нелегко. Надо было сшить национальную форму для танцующих пар, репетиции занимали немало времени после занятий - все это делалось с таким трудом, что сейчас даже не верится. Ансамблю дали название "Кавказские нарты".
Этот ансамбль в 1997 году достиг высоких результатов. Мы дали концерты в 17 городах Казахстана. Составили программу "Обычаи нартов", куда были включены танцы, песни, отрывки из спектаклей и т.д. Кроме этого, в целях сохранения и возрождения обычаев и традиций, мы, карачаево-балкарские студенты, систематически проводили вечера национальной кухни, где наши девушки делали хычины. Эти вечера мы так и назвали потом - "Дни хычинов". Было очень интересно, увлекательно и временами забавно.
Студенты других национальностей удивлялись доведенной до совершенства технологии приготовления хычинов, восхищались их вкусом и говорили нам много теплых слов.
- Уфук, насколько мне известно, помимо основной работы у тебя довольно много общественных дел...
- В 1997 году в Казахстане была организовано Всемирная организация молодых тюркских писателей. В эту организацию были включены представители 41 республики и стран мира, население которых говорит на одном из тюркских языков. Нашу идею поддержал тогдашний президент Азербайджана Гейдар Алиев. Тогда мне предложили стать международным координатором данного Союза с тем, чтобы собирать в одно целое все произведения, которые пишут молодые поэты и писатели. С того времени ежегодно отчитываюсь о проделанной работе.
У молодежи много интересных идей и произведений, и всегда не хватает средств на их реализацию. Проводим работу по привлечению спонсоров для выпуска наиболее значимой литературы. В октябре текущего года в Баку планируем провести большой съезд нашего Союза. К этому мероприятию хотим издать карачаево-балкарскую Антологию на карачаево-балкарском и турецком языках. Сейчас идет кропотливая работа над этим. Когда выпустим Антологию, с апреля 2007 года ваши читатели смогут получить эту книгу.
- Насколько мне известно, скоро ты со своими коллегами собираешься выпустить в Турции первый карачаево-балкарский журнал. Что это будет за издание?
- Это будет международный журнал. Сейчас идет интенсивная работа по подготовке этого издания. Известно, что карачаево-балкарская диаспора проживает во многих странах мира. В этом году исполнилось 100 лет с периода массового переселения карачаевцев и балкарцев из Северного Кавказа на эти земли. Естественно за этот период здесь у нас сложился определенный менталитет, что-то менялось, что-то уходило. Рождались новые песни и сказки, все это сохранялось в устном народном творчестве. К сожалению, не было издания, которое собирало или издавало все это. Все это необходимо собрать, систематизировать и непременно издать. Целью журнала является ознакомление интересующих с историей и культурой нашего народа, с его фольклором. Журналу еще не дали название, и в связи с этим просьба, если у вас есть предложение, мы с удовольствием ее рассмотрим. Более того, мы будем ждать от вас интересных материалов, в том числе рассказы, стихи, детские сказки и т.д. Если все задуманное реализуем, первый номер литературно-художественного и историко-этнографического журнала увидит свет в январе 2007 года.
- Что бы ты хотел передать своим соплеменникам, живущим в постсоветском пространстве?
- Однозначно, что нашей родиной является Кавказ, левая и правая сторона Эльбруса. Передаю большой салам всем моим братьям и сестрам, живущим на Северном Кавказе. Волею судьбы мне пришлось побывать и в тех землях Казахстана, где живут балкарцы и карачаевцы. Повторяюсь, мы разбросаны по многим странам мира. И, тем не менее, должны сохранять свою культуру, язык, обычаи и традиции. Живущих в больших городах призываю, чтобы люди не ленились, искали и находили своих близких, родственников, общались и передавали подрастающему поколению наши обычаи и традиции, общались на родном языке. Приведу маленький пример: совсем недавно ЮНЕСКО опубликовал карту, где указаны места исчезновения коренных языков мира. Так вот, карачаево-балкарский там указан в первой десятке. Об этом следует задуматься. Давайте оставим старые обиды и посмотрим в будущее. Не надо никого винить и искать оправданий в исторических и политических обстоятельствах. Если мы хотим самосохраниться, должны как зеницу ока беречь свою самобытность.
Беседовал Хасан Конаков
Комментариев нет