Расширенный поиск
22 Декабря  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Байлыкъ болгъан джерде, тынчлыкъ джокъду.
  • Келлик заман – къартлыкъ келтирир, кетген заман – джашлыкъ ёлтюрюр.
  • Иги адамны бир сёзю эки болмаз.
  • Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
  • Ариу сёз – джаннга азыкъ, аман сёз – башха къазыкъ.
  • Байдан умут эте, джарлыдан ёгюз багъасы къорады.
  • Тёрдеги кюлсе, эшикдеги ышарыр.
  • Ана – юйню кюн джарыгъы.
  • Арпа, будай – ащды, алтын, кюмюш а – ташды.
  • Хата – гитчеден.
  • Билим насыб берир, билим джолну керир.
  • Адам бла мюлк юлешмеген эсенг, ол адамны билиб бошагъанма, деб кесинги алдама.
  • Ишлемеген – тишлемез.
  • Керилген да, ургъан кибикди.
  • Оюмсуз атлагъан, аджалсыз ёлюр.
  • Таш бла ургъанны, аш бла ур.
  • Ёнгкюч къууана барыр, джылай келир.
  • Къонакъ болсанг, ийнакъ бол.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Джашда акъыл джокъ, къартда къарыу джокъ.
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
  • Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.
  • Мухар, кеси тойса да, кёзю тоймаз.
  • Джарашыу сюйген – джалынчакъ.
  • Аман къатын сабий табса, бий болур…
  • Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
  • Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
  • Аллахдан тилесенг, кёб тиле.
  • Джангыз терек къынгыр ёсер.
  • Эм уллу байлыкъ – джан саулукъ.
  • Джумушакъ терекни къурт ашар.
  • Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кёл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз!
  • Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
  • Мухарны эси – ашарыкъда.
  • Ашхы тенг джолгъа салыр, аман тенг джолдан тайдырыр.
  • Джигер – джаннга къыйынлыкъ.
  • Ишлегенде эринме, ишде чолакъ кёрюнме.
  • Окъугъан озар, окъумагъан тозар.
  • Адеб джокъда, намыс джокъ.
  • Нафысынгы айтханын этме, намысынгы айтханын эт.
  • Айтылгъан буйрукъ, сёгюлмез
  • Къарны аманнга къазан такъдырма, къолу аманнга от джакъдырма.
  • Ишни ахырын ойламай, аллын башлама.
  • Игиге айтсанг – билир, аманнга айтсанг – кюлюр.
  • Акъыл сабырлыкъ берир.
  • Тойгъанлыкъ къойгъа джарашады.
  • Адамны артындан къара сабан сюрме.
  • Келгинчи, къонакъ уялыр, келгенден сора, къонакъбай уялыр.
  • Эри аманны, къатыны – аман.
Страницы: 1
На телеканале "Россия 1" фрагменты фильма "Война и Мир Карачая"
 
........
Изменено: Самуля - 05.04.2014 15:42:40
 
Здорово... Сау бол!)))
 
Очень интересно! Я рад, что покажут фильм про наш народ на этом телеканале.
 
"Война и мир Карачая" режисер В. Давыдов часть 1


Загрузка плеера
Изменено: bir djash - 14.11.2012 09:00:28
 
"Война и мир Карачая" режисер В. Давыдов часть 2


Загрузка плеера
Изменено: bir djash - 14.11.2012 09:00:11
 
Бу назмула бу фильмге келиширик болурла.

ДЕРЕВО КАРАЧАЯ

Вот дерево зеленое
Над мертвой пустотой,
Терпеньем вознесенное —
Не хрупкой красотой.


Утесы обнаженные
Корнями захватив,
Ветрами обожженное,
Оно — как жизни взрыв.


Могучее растение —
Не легкий стебель трав.
Законы тяготения
И гибели поправ,


Лишь право на дыхание
Завоевав себе,
Не ищет сострадания,
Не сдавшись злой судьбе.


Над пропастью подвешено,
Всегда напряжено,
Борясь со смертью бешено,
Почти летит оно!


Внизу ущелье тесное,
В нем дуют ветры, злы.
Усилие телесное
Скрутило ствол в узлы.


Но, жизнью не обязано
Ни небу, ни земле,
Лишь со скалою связано
И предано скале.


Ветвями небо схвачено,
Внизу — обрыв стеной.
За каждый миг заплачено
Немыслимой ценой.


Когда в горах теперь его
Увидишь невзначай —
Запомни это дерево...
Ведь это — Карачай!



РАЗГОВОР МАЛЬЧИКА С МАТЕРЬЮ

Только за первые два года геноцида (1943 —1945)
погибли 22 тысячи малолетних детей-карачаевцев


Горящий очаг, закипающий чай,
И ветер молитву доносит...
"Когда мы поедем с тобой в Карачай?" —
Ребенок у матери спросит.

Она почерневший возьмет таганок,
Задумчиво сядет поближе:
"Поедем с тобою, поедем сынок..."
А голову клонит все ниже.

Украдкой лицо отвернет от огня,
Слезой затуманятся очи.
"Вот вырастешь скоро большой у меня,
Тогда и поедем, сыночек.

Тогда я в дорогу с тобой соберусь
Туда, где хорошие люди.
Ты горы увидишь, увидишь Эльбрус,
Они — как большие верблюды!

Там родина наша, сыночек, и там
Покой обретем и надежду.
Оставим мы здесь эту рухлядь и хлам,
Ходить будем в новой одежде!

Мы справимся — лишь бы cкopee ты poc –
И с бедами там, и с нуждою.
И станешь ты сильным, как горный утес,
А мама твоя — молодою.

Там горные реки — как чистый хрусталь,
Там звезды — как спелые сливы!
Ты станешь там смелым и твердым как сталь,
И стану я самой счастливой.

Там мед — загляденье, ешь-не-хочу!
Хлебать будешь прямо из бочек..."
"Я голоден, мама, я хлеба хочу!"
"Не плачь, дорогой, спи, сыночек".


РАССКАЗ СТАРИКА


Мы презирали и страх, и боль,
И кровь на ногах истертых.
И пот превращался на спинах в соль,
И мы хоронили мертвых.

Пусть падал кто-то из нас порой,
Не в силах стонать от жажды.
Но знали мы — Родина за горой,
И помнил об этом каждый.

Не те, что боготворит ислам, —
Нас звали иные святыни.
Их голос всегда доносился к нам
Через леса и пустыни.

Не камни, которых касался пророк,
Невидимый свет излучая, —
Мы целовали гранитный порог
Любимого Карачая.

Мы шли к земле наших предков, стремясь
Через лишенья и горе.
Ведь даже река превращается в грязь,
Когда не доходит до моря.

Ведь даже туман возвратиться из тьмы
Стремится к родным горам
Не шумным дождем, так снегом немым,
Слезами росы по утрам.

Мы ранам своим теряли счет,
Друг друга теряли во мгле,
Но кровь упавших, казалось, течет
За нами к родной земле!

И умирающий должен сберечь
Честь и душу свою,
Как сохраняют сломанный меч,
Если он сломан в бою.

Мы знали, мы верили: Родина ждет,
Зовет через горы нас,
И, жадный взор устремив вперед,
Молились на древний Кавказ!

И каждый видел свою судьбу.
В седой его вышине
И помнил, что лучше лежать в гробу,
Чем жить в чужой стороне.

И каждый готов был в конце пути
Упасть истертой подковой,
Л ишь бы до отчего края дойти,
Глотнуть воды родниковой.

Да, был наш удел, словно горы, высок,
Хоть видели много зла!
А тех, кто с чужбины вернуться не смог,
Судьба, как песок, унесла.

Счастлив, кто родину вновь обретет:
Ведь на земле родной
И посох высохший зацветет,
И вылечится больной!

И тот, кто не мог подняться, упав,
Страданий не замечая,
Глотал перед смертью запахи трав
Родимого Карачая.


КАМЕНЬ И ДЕРЕВО

Будь горд,
Потомок вольного народа,
И головы в печали не склоняй!
В тебе живет высокая свобода
Земли, чье имя вечно —
Карачай!

Ты чужаком здесь не был
Даже мига:
Не словом клятвы связан,
А судьбой,
И власть любви —
Единственное иго,
Которое признал ты над собой.

Дух предков жив,
Пока живут веками
Те символы, что люди сберегли:
Отважного Карчи Священный Камень
И Древо Неба —
Страж родной земли.

Пока они народом не забыты
И не осквернены рукой врага,
Незыблемы кладбищенские плиты,
Неколебимы камни очага.

Под звуки
Материнского напева
Еще не знаем в самый первый час,
Что Родины
Единственное Древо,
Став колыбелью,
Обнимает нас.

Оно качает нас
В ветвях зеленых,
Оберегает, как своих детей,
И дерево носилок похоронных —
Всего лишь
Продолжение ветвей.

Земное Древо
И Небесный Камень —
Они едины,
Словно Дух и Плоть.
Людей земли,
Что слиты с небесами,
Никто вовек
Не сможет побороть!

И да пребудет Дух
В согласьи с телом!
Да будет плоть Земли
С душой небес!
Пока ты сам
Доказываешь делом,
Что ты живёшь, –
Народ наш не исчез!

Земля и Небо
Вырастили сына,
Тепло и свет
В тебе одном слились.
Твой край тебе—
И Мекка, и Медина,—
Владей же им
И на него молись.


ТОМУ, КТО РОДИНУ СВОБОДНОЙ ХОЧЕТ ВИДЕТЬ
Поэту Джемалдину Яндиеву посвящается

Когда в наш дом захватчики пришли,
Когда нас гонят прочь с родной земли,
Я людям должен рассказать об этом!
Но наша речь родная под запретом...

Когда нет справедливости нигде,
И оказался мой народ в беде,
Когда в тоске сжимаются сердца,—
Воззвать к свободе — это долг певца!

Но трудно на родной земле поэтам,
Когда и песни наши под запретом!
Заплакал — но послышались угрозы.
Так, значит, под запретом даже слезы?

Хотел к земле припасть, еще не зная,
Что под запретом — и земля родная!

Но надо мной раздался голос Бога:
Иди! Пусть нелегка твоя дорога!
Тому, кто Родину свободной хочет видеть,
Не запретишь любить и ненавидеть!


Bilal LAYPAN (Билал ЛАЙПАНОВ): язык оригинала – карачаевский.
Стихи на русский язык перевел Аркадий ТЮРИН.
Изменено: Sabr - 16.11.2012 06:19:49
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный