Расширенный поиск
5 Апреля  2025 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Эки къатын алгъанны къулагъы тынгнгаймаз.
  • Тил джюрекге джол ишлейди.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
  • Уллу сёзде уят джокъ.
  • Ачлыкъда тары гырджын халыуадан татлы.
  • Сёз садакъдан кючлюдю.
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • Адамны аманы адамны бети бла ойнар.
  • Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
  • Чабар ат – джетген къыз.
  • Мадар болса, къадар болур.
  • Ач, тоймам, дейди, тойгъан, ач болмам, дейди.
  • Тёрени джагъы джокъ.
  • Ана – юйню кюн джарыгъы.
  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Эл ауузу – элия.
  • «Ма», - дегенни билмесенг, «бер», - дегенни билмезсе.
  • Билимли ёлмез, билимсиз кёрмез.
  • Игини сыйлагъан адетди.
  • Сютден ауузу кюйген, суугъа юфгюре эди.
  • Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
  • Джарлыны эшигин махтагъан джабар.
  • Эте билген, этген этеди, эте билмеген, юретген этеди!
  • Татлы сёз – балдан татлы.
  • Адам туугъан джеринде, ит тойгъан джеринде.
  • Джюз элде джюз ёгюзюм болгъандан эсе, джюз джууугъум болсун.
  • Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.
  • Босагъагъа джууукъ орун болса, ашыгъыб тёрге озма.
  • Аман адам этегингден тутса, кес да къач.
  • Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
  • Алтыннга тот къонмаз.
  • Экеу тутушса, биреу джыгъылыр.
  • Болджал ишни бёрю ашар.
  • Ашхы – джыяр, аман – джояр.
  • Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
  • Тойгъанлыкъ къойгъа джарашады.
  • Суу да къайтады чыкъгъан джерине.
  • Иги болса, тамадама – махтау, аман болса, меннге – айыб.
  • Къанны къан бла джуума, аманны аман бла къуума.
  • Тёрдеги кюлсе, эшикдеги ышарыр.
  • Чакъырылмагъан къонакъ – орунсуз.
  • Ишленмеклик адамлыкъды.
  • Ишге юренсин къоллары, халкъ бла болсун джоллары.
  • Къайтырыкъ эшигинги, къаты уруб чыкъма.
  • Таукел адам тау тешер.
  • Тюзню ётмеги тюзде къалса да, тас болмаз.
  • Къонакъ хазыр болгъанлыкъгъа, къонакъбай хазыр тюлдю.
  • Башы ишлегенни, ауузу да ишлер.
  • Борчунг бар эсе, хурджунунга ойлаб узал.
  • Гитче джилтин уллу элни джандырыр.
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
 
***


Почему-то хочу
лист опавший поднять,
пусть он и не доллар;

и упавшую с неба звезду –
хоть и не бриллиант;

птенца,
что из гнездышка выпал –
пусть пока что не песню.

Хочется камень пустить –
чтоб запрыгал он,
как лягушонок
по солнечной глади воды.

Значит,
я не хочу
лебедю шею свернуть,
снять шкуру с медведя,
раздавить муравья,
бесцельно палить в облака,
убегать от дождя,
от темноты
прятаться под фонарём –
больше уже не боюсь.
Изменено: elbars - 31.08.2023 16:29:21
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 8 След.
Ответы
 
СОЛНЦЕ

Куда ни глянешь –
везде часы.
Часы на башнях,
часы на столбах,
часы на стенах,
часы на руках,
часы в карманах
и на вокзалах,
станциях,
аэропортах,
космодромах...

Где только нет
этих часов!
Часы стучащие,
бьющие и
звенящие,
говорящие,
даже немые –
только и делают,
что
погоняют нас,
упавших
подхлёстывают камчой.

Девочка в школу бежит,
так что "зебры" не видит,

ревет сирена –
доктор к больному летит,

женщина – на работу,
не то – турникет предаст.

Все куда-то спешат
под грозный бой курантов
и под хихиканье часиков,
нагло корчащих рожи
круглые сутки.

Куда ни глянешь –
везде часы.
Как бы их все истребить,
избавиться от кошмара,
только...
заря же без них не займётся
(петухов-то давно отменили),
машинист опоздает на рейс.
Как дворник начнёт подметать?
Как взлетит самолёт?

Кто позовёт нас за стол
Или уложит в постель?

Мы же не древние люди,
которым было достаточно
одного только солнца!






 
***

Тихо мурлычет,
свернувшись под кустом,
словно котёнок,
ветер.

Не окреп он ещё
и голос пока что слаб.

А проснётся,
растянется всем телом,
от носа
до кончика хвоста,
и начнёт прыгать
на паутине,
как на батуте,

но, вспомнив что-то важное,
побежит по лугу,
и зелёная рябь за ним,

а по пути не забудет
испортить причёску иве,
сдуть с одуванчика
пышную шевелюру,

и с хохотом разогнать
весёлую стайку бабочек.

Потом взбежит на горку
и всмотрится вдаль:
не идёт ли мама.

Снова свернётся под своим кустом,
и грустно сопя,
исчезнет в вечерней тишине.

А утром, проснувшись,
опять взбежит на горку:
не идёт ли мама…

Так начинается буря.

 
ОДА МОЕЙ КОШКЕ

Я и моя кошка.
Никак не можем поладить.

Нагло ест она
из моей тарелки,
опуская
в кашу свои усища;

ложится на мою постель
и дрыхнет,
назло мне мурлычет,
конечно, назло,
как же иначе?

И гадит в ботинок мне,
чтоб досадить.

Всё самое вкусное
и самое мягкое в доме – всё ей:
сметана,
масло,
диван,
кресло,
подушка…

Захочет – уходит,
приходит, когда захочет,
прямо,
как моя любимая.

Мы следим друг за другом.

Она наблюдает за мной,
что б я
не подходил к холодильнику,
не позвав ее,
не съел её котлету,
её рыбу, её сыр
и не выпил её молоко;

а я – за ней:
чтоб она не стащила опять
мой носок,
мой галстук,
мою тапку,
и не засунула в самый
неудобный угол,
конечно, чтоб досадить.

Кажется, не она,
а я обязан ей комфортом,
и не она кошка,
а я приблудный кот.

Вот так и живём, я и моя кошка.

Она, плутовка,
в отличие от меня,
всегда знает,
что ей нужно,
и всегда делает то, что хочет.

Ну как тут
её не любить?!

 
НАДПИСЬ НА КАМНЕ
В
УНИЧТОЖЕННОМ
АУЛЕ КУРМУ

В сорок четвёртом в ауле Курму
было девятнадцать дворов...

Из двух парней,
что ушли на фронт
в Первую мировую,
живым вернулся один.

В двадцать первом, в Гражданскую,
погиб один человек.

В тридцатый-тридцать пятый годы
раскулачены две семьи
и сосланы в Узбекистан.

В тридцать седьмом-тридцать восьмом –
репрессированы четыре человека,
двое из них расстреляны.

В сорок первом – на Вторую мировую –
ушли шестнадцать мужчин,
живыми вернулись восемь.
Трое из них умерли позже
от полученных ран.

Восьмого марта сорок четвёртого
курумчане
были сосланы всем аулом.

Старого больного Махая
офицер не велел
грузить в машину,
так тот на месте и остался.
А слепую старушку,
истошно кричавшую:
"Аллахом прошу,
не бросайте!" – пристрелил.
Ее звали Нана.
Она осталась
непогребённой.

В Казахстане,
в кишлаке Бек-Тобе,
куда они попали всем аулом,
на девятнадцать дворов
вырыли сорок одну могилу.

Аулу Курму
теперь
никакая война не страшна.
 
***

в засуху моих слов
бессильно лежат на земле
крылья их радуг,

пожухла трава,
не поднимаются на рассвете
солнца моих слов в зенит,

где вы,
золотые пчёлы моих слов?

не загораются в небе звёзды,
орлы моих слов…

как выразить мне теперь
любовь ребёнка к матери?

печаль сухого облака?

тяжелые раздумья седой скалы,
игру солнечного луча с травинкой?

дорожную песенку муравья
как мне выразить теперь?

как мне теперь передать
музыку падающего снега
и радость звонких родников
как передать мне теперь?


словно в осеннем саду,
сухо шуршат листья моих слов.

как подстреленные птицы,
падают,

кружась,
на землю,

опустевшие гнезда моих слов –
словно старое тряпьё теперь.

 
***

Устала река течь,
ей бы в небо
взлететь,
волнами мощно взмахнуть.


Устало дерево стоять,
ему бы
за ветром

бежать,
от земли оторвавшись.


Устал от молчания
камень,
ему бы расколоться
с грохотом,
брызжа колкими искрами.


Устал ветер
бродить без конца,
ему бы раздеться

и девушкой
в воду броситься,

брызги вокруг!
 
***

Когда в нашем дворе
срубили последнее дерево
и улетели отсюда
самые стойкие птицы –
огромный дом вырос здесь
из стекла и бетона
и стало не видно за ним
ветра, солнца и радуги.

И тут же в нас грипп вцепился
вечно злой и голодный,
напали хандра и скука,
тоска и заморский сплин.

И стала жизнь треугольной,
и стены упрямо встали
меж злобных её углов.

Но раз – кто бы смог поверить! –
попрыгали с полок книги,
на улицу бросились в дождь.
И тут же пустили корни,
деревьями стали вдруг.

Росли, пока вновь не скрылся
стеклянной сверкая кожей,
с бездушной ухмылкой монстр.

Стихи мои – звонкие птички –
сверкают радугой перья
по-новой вить стали гнезда
на ветках и петь о том
о том, что прекрасно небо
свет, радуга, дождь, деревья.

Скажи-ка, ну что, плохие
я книги всю жизнь писал?





 
***

Просыпаемся мы
и глядим
не в окно,
а на часы на стене.

Если бы мы,
просыпаясь,
смотрели в окно,

солнцем бы наш день
начинался,

а не часами на стене,
что исправно
отсекают
ножницами стрелок

крылья еще
живых мгновений.



***

На дороге подсыхает лужа

Девочка берёт в пригоршни воду
и поливает траву

Так птенца подкидывают
в воздух – лети!
Изменено: elbars - 09.10.2023 12:24:02
 
***

Значит,
за то, что я так бос и наг,
и так несчастен,
есть надежда у меня
получить вторую жизнь,
не того,
кто ползает,
а того,
кто летает?!

Решено!

Этой же осенью оплетусь
шёлковой нитью,
в кокон превращусь,
буду висеть себе на ветке
до весны.

Вот только
кем я вылечу из кокона,
ведь я же не гусеница?
 
***

усталый ветер шёл в пыли,
шёл который уж год
впервые не зная, куда, и зачем.

и впервые ему было небезразлично,
что думает о нём дерево,
им же, потехи ради,
вырванное с корнем,
а птенцы на нём так и не успели взлететь
навстречу заветным мечтам.

он шёл,
опустив свои воспалённые глаза,
лохматый, растерянный, разбитый,
скрестив по-старчески
руки за спиной,
шёл, как чужими дорогами идёт
обросший,
изрядно потрёпанный путник.

шёл и мечтал упасть и умереть,
упасть и умереть,
сложить когда-то полные сил и желаний,
готовые к героическим свершениям
тяжёлые крылья;

уронить своё продрогшее до костей тело,
хотя и не был уверен,
что у него есть кости.

но не было грифов в небе,
не было даже ворон.

ни облачка не было, ни тучки,
только сухое небо над ним,
а на земле – ни травинки,
ни муравья, ни живой тени.

вокруг –
железобетонные скелеты домов,
ржавые остовы машин,
кладбища совсем еще юных надежд
и зловещая хищная тишина.

под лучами адского солнца,
как жестоко изнасилованная женщина
валялась Земля.


она была мертва.
 
 
УШБА
Исмаилу Курданову

Грозная Ушба видна
как из твоего дома выйдешь,
сверкающая Шхельда
с твоего двора.

А с моего –
обшарпанная трёхэтажка
и раздолбанные мусорные баки,
где один пьяница
и пять бездомных собак
копаются с утра
и грызутся.

А было время, из дома
я видел Эльбрус
на расстоянии рукопожатия.
Изменено: elbars - 12.10.2023 12:27:46
 
ЭХО СВЕТА

эхо света – феномен,
наблюдаемый в астрономии,
– результат
отражения света,
вспышки объекта,
от облаков межзвёздной пыли
за несколько тысяч
световых лет от нас...

так, к слову пришлось...

я хочу стать светлячком –
капелькой света
в кромешной тьме;

поговорить со скалой
о будущем,
с такой высоты
она далеко видит;

вырвать ядовитое жало
злой пули,
грозящей детскому смеху;

вбить последний гвоздь
в гроб
отвратительной подлости;

отворить двери ночи
и вернуть
вчерашнюю боль

и…
однажды увидеть в ночном небе
эхо света –
с в е т а
 
СЛЕЗА

Земля задрожала…
Обвалился утес?!

Земля задрожала…
Рухнула скала?!

Земля задрожала…
Грохочет гром?!

Нет.
Это
на землю
упала
Слеза.
 
***

И у ветра есть своя работа:
не от нечего делать
поднимает он пыль,
мнёт гладь моря, валит деревья,
за волосы таскает меня.

Своя работа есть и у дождя:
не от нечего делать
насыщает он влагой землю,
смывая дороги подчас…

А теперь он
что-то шепчет в окно мне.

И у муравья есть своя работа:
не от нечего делать
снуёт он повсюду
с тяжким грузом, не боясь
ни ног, ни копыт,
удивляя своим упорством.

Своя работа есть и у меня:
это я пасу отары ветров,
гоняю табуны дождей
и бужу по утрам муравьёв.
 
***

Посеял я детский смех,
сияет весёлая радуга.

Посеял я детское горе,
качается злая колючка.

А где-то опять
проливают детскую кровь –
в упор расстреливают
дождь и радугу.



***

Чья улыбка ты, цветок?
Кто тебя выронил здесь?
Девочка?
Птичка?

Чья песенка ты, родник?
Кто тебя выронил здесь?
Мальчик?
Дождик?
 
ДИАЛОГ ЗА ВОДКОЙ

– Тахир и Зухра,
Тристан и Изольда,
Лейли и Меджнун,
Ромео и Джульетта…
Одного не пойму:
такие юные,
зачем они погубили себя?

– Любовь, приятель, морковь!
– Какая к чёрту морковь?!
– А вот такая вот – любовь …
– Зачем умирать за неё,
не порог же родной защищать?
– Ну, умирают же.
– Сказки всё это. Нет никакой любви.
Вот ты вот видел? И я не видел.
За ручку держал? И я не держал.

Вон на лугу конь.
Солнце на небе.
Вот плешь у тебя на голове.
На столе водка, лук, огурцы …
Вот пальто. Висит себе и висит.
Понимаешь, они есть.
А что твоя любовь-морковь?
Она даже не стоптанный башмак,
и не мышь,
что сыр грызёт в ночной тиши.
Любовь – ничто!

– Может, это проделки ведьм,
Чтобы людям морочить головы?

– Может, её придумали коварные недруги,
чтобы усыпить бдительность людей?

– Ты прав, дружище!
Как я сам не додумался!
Налей!
Выпьем за твою светлую голову!
Эх, её-то нет,
но зато столько несчастий
от той, которой нет.
И заразна же эта болезнь!

– И всё же…
– Ты это… брось!
– Ну, боль-то есть.
Откуда она, если нет любви?
И счастье есть.
А оно откуда?

– Дурья твоя башка, чтоб ты делал без меня.
Вот кошка, а вот её следы.
А где эта любовь твоя?
Где хотя бы следы её? Нет их!

– А вот и есть!
Ведь сердце просто так болеть не станет.
Сердце же не какой-то там глупый нос,
что сразу течёт,
подцепив заразу в автобусе.
Сердцу это ни к чему.
И сердце не ухо,
за него не схватишься и его не покрутишь.
А ведь болит.
Это и есть следы любви.
Раз есть следы, есть и хозяин этих следов.
Разве не так?

– Какой ты всё-таки дремучий.
Если хочешь знать, не только любви нет,
но и всех этих упрямых плакс:
ни Тахира и Зухры,
ни Тристана и Изольды,
ни Лейли и Меджнуна,
ни Ромео и Джульетты.
Нет и не было!
Их придумали придворные поэты,
чтобы нищие меньше думали о еде...

– Какой ветер!
Кажется, дождь начинается.

– Люблю дождь.

– А я ненавижу.
Смотри, льёт как из ведра.

– Ах, боже ты мой… как из ведра,
а Айя вышла в лёгком платье.

– Ну и что с того? Не из сахара – не растает.
– И это говоришь ты, мой лучший друг?
– Что за паника, постеснялся бы!
Ты ведь не баба.

– Какой же ты всё-таки старый пень.
Где мой зонт, где этот проклятый зонт,
которого никак не отыщешь в дождь?!

– А кто только что мне втирал,
что нет любви?

– Какая к чёрту любовь?
Она же насквозь промокнет!
И простудится! –
Пулей вылетел на улицу,
побежал с плащом в руке.

А навстречу,
на высоких каблуках,
неуклюже бежала Она,
вся мокрая,
в коротеньком,
прилипшем к телу платье,
с потёкшей тушью
улыбаясь на всю улицу
ясным солнышком.







 
СОВСЕМ СКОРО

По свежим научным данным,
в мире существует
около 40 тыс. видов мух,
но скоро,
совсем скоро
только в инсектарии[1]
можно будет увидеть
этих назойливых мух
и этих наглых комаров,
и то –
если не будет мирового пожара.

Лет семь назад
у меня на балконе жил паук,
я подкармливал его
мухами.


Однажды,
к моему огорчению,
он сам пошёл на корм воробью.

А в прошлом году
у меня в квартире жила муха,
единственная,
но успевшая досадить всем
жильцам дома.

И все же я был очень рад ей
и не отгонял
от клубничного варенья,
она
предпочитала его
всем прочим сладостям.

А в этом году – ни одной.

(Моя муха, заснувшая зимой
между рамами, –
не проснулась,
как бы я этого ни желал).

Только злющие комары…

Скоро
и по ним мы станем скучать.

Совсем скоро




[1] Емкость, для содержания насекомых.
 
БЕРЕГИТЕ МАТЕРЕЙ

Если бы земля
не впитывала материнских слёз,
её покрыли бы воды
солоней моря
и грозней ревущего океана.

Если бы облака не приглушали
материнский плач,
небо сотряслось бы от гула
более мощного,
чем в Судный день от трубы Азраила.

Как много живущим гóря на Земле,
как мало покоя и радости!

Если бы Солнце
не поддерживалось материнским теплом,
оно не смогло бы
обогреть землю.

Если бы Луна
не в впитывала материнский свет,
она не смогла бы
прорезать сгустившуюся темноту ночи.

Как много во вселенной тьмы и холода,
как мало тепла и света!

Берегите матерей!
 
***

Я
огонь разделил на две части –
на свет и тепло.

Ты забрала первое,
мне второе осталось.

Ты – ледяной ясный день,
я – дыхание
тёплой ночи.

Издревле известно:
рядом они оказались –
скоро весна.
 
***

Ветер за гриву схватить
и обуздать его –
можно

Тень отделить от стены
сорвать её
как обои

Шум у реки отобрать
вырвать язык у огня
время вспять повернуть
мне не составит труда

Но твои слёзы забыть –
нет
не по силам.
 
***

по птицам скучает
дерево

по листьям скучает
ветер

волна
скучает по берегу

земля
скучает по небу

луг скучает
по пчёлам

радуга – по малышне

фонтаном
на землю брызнула

потому зацветает дерево

потому у ветра
прорезается голос

потому-то взлетают
волны
нa мощных и легких крыльях

потому и ветер
заводит песнь
струны ливней перебирая

потому и трава проклюнулась
из земли,
уютного семечка и смеётся

сверкает радуга
раскрывая свои объятья

посмотри
журавлиный клин летит –
это юг скучает по северу
 
ПОСЛЕДНЯЯ ВОЙНА

...смерть сильнее стала.
Э. Фрид


Где нам рОстить детей!
корни бы только деревьям оттяпать
да крылья – пичугам.

Чахнут цветы и антенны
от адского чада –
яда зловонного труб.

Зло-то творим,
а чтобы покаяться – нет!

Атомные, нейтронные,
межконтинентальные
бомбы
будут силёнкой покрепче
тех, кто их сотворил.

Правит-то миром
раздор,
злоба, насилие, ложь. –

Нет, не добро, не добро,
кто бы там что
ни свистел.

Той, ненасытной, с косой,
что человечину жрёт,
жадную глотку залить –
слёзы да кровь подавай!

Море крови и слез!

Мир стоит на краю,
шаг – и... вниз полетит,
только войны не хватает...

вон
уж взялись за ружьё!





 
***


я –
горец который
спотыкается на равнине

моя дорога – не магистраль
с уютными гостиницами
приветливыми кафе
и лживо улыбающимися
рекламами по краям

а узкая крутая тропа
к вершине
которая не прощает ошибок

там нет второго шанса
но есть вершина
нестерпимо манящая
своей убийственной в ы с о т о й

Я – горец
и должен дотянуться до своей звезды
прежде
чем
улететь
в

б
е
з
д
н
у
!
 
***

Конечно вы думаете
что солнце восходит само
бабочки порхают сами
и звезды горят сами по себе

Нет!

Это я по утрам выкатываю
мохнатое
сонное солнце из его берлоги

Это мое дыхание
кружит бабочек над лугом
и звезды горят,
потому что я так хочу!

И, пожалуйста,
не делайте вид,
что я тут не причем!
 
ИЗ КНИГИ СТИХОВ "КАМНИ И ПТИЦЫ"

НА ВЕРШИНЕ ВАВИЛОНСКОЙ БАШНИ
Горизонты Мурадина Ольмезова
Как много мы теряли бы, если бы не имели возможности прочесть стихи или прозу, написанные на языке, которого не знаем. К счастью, человечество придумало такую вещь, как перевод. Эта мысль часто приходит мне в голову, когда я читаю стихи балкарского поэта Мурадина Ольмезова. Насколько беднее, бледнее, обыденнее была бы моя жизнь, если бы я не познакомилась с его удивительными верлибрами — одновременно короткими и глубокими, простыми и изысканными, свободными и гармоничными.
Каждый пишет, как известно, как он дышит. В этом смысле стихотворная техника верлибра предоставляет автору максимальную степень свободы, в то же время налагая на него максимальную ответственность. Об этом писал Борис Слуцкий: «Нерифмованный стих требует от поэта новых значительных мыслей и свежих чувств. Звоночки рифм иногда могут заглушить внутреннюю пустоту. В нерифмованном стихе формальных ухищрений меньше, и пустота обнаруживается скорее».
Давно стало общим местом утверждение «содержание само определяет для себя оптимальную форму выражения». Но как часто в стихотворных попытках самовыражения можно — увы! — встретить отнюдь не гармоничное взаимодействие, а беспощадную борьбу этих двух начал. А с верлибрами дело обстоит и совсем плохо: почему-то многие авторы считают, что любой поток сознания, неряшливо изложенный в стиле «чего моя левая нога пожелает», можно назвать стихотворением, написанным в свободной форме. Именно такие многочисленные «верлибры» виноваты в том, что данную технику часто считают чуждой русской поэтической традиции и даже ей противоречащей.
Но верлибры Мурадина Ольмезова, прочитанные мною по-русски, свободны отнюдь не от всяких ограничений, это не самодурное своеволие, а взгляд мудрого, внутренне свободного человека, обладающего безграничной фантазией ребенка, еще не знающего, что вечный двигатель изобрести невозможно. Их гармония основана на неожиданных и точных поэтических образах, на неповторимой авторской интонации.
1. Земное и небесное
Ведь душа твоя, знаю, крылата,
а в глазах твоих — отсвет небесный.
Удивительно умение поэта видеть поэзию вокруг себя — в предметах и природных явлениях, в людях, в мертвой и живой природе. Даже в таком, казалось бы, мелком и не очень любимом многими животном, как лягушка, он может разглядеть проявление чуда жизни:
Эта лужа
была бы стеклянной,
не найди в ней приют
лягушонок,
пучеглазый
и гордый собой.
Камень, дерево, река, огонь, ребенок и старик, звезды, брошенный дом, ручей, зеркало, дождь, — все они разговаривают с поэтом, раскрываются, рассказывают каждый свою историю. Оказывается, «Камень к дереву зависть питает, / потому что не может расти. / Ну а древо стать речкой хотело б: / та течет, сколько ж видит она! / А вот речка завидует ветру — тот летает по воле своей, / не стесненный границами русла». Это стихотворение называется «Зависть». Вот такие маленькие шедевры буквально рассыпаны по страницам книги Ольмезова.
С одной стороны, видно, что поэт живет в реальном мире, его волнуют все жизненные проявления, в том числе и социальные проблемы, но в каждом текущем мгновении он прозревает нечто вечное, доходит до глубинной сути любого явления и щедро делится своими прозрениями с читателем. В этом и заключается призвание настоящего поэта, миссия, с которой он приходит в наш мир: соединить, сопрячь его — видимый, реальный — с миром потусторонним, горним. А ведь вселенная наша после большого взрыва расширяется и, как недавно открыли ученые, расширяется с ускорением. В последнее время энергия разрыва как будто проникает из космоса в человеческие души и все труднее становится преодолеть разобщение людей друг с другом и каждого со своим внутренним «Я» и с окружающим миром. Человеку, погрязшему в суете выживания, обманутому яркими гламурными рекламными призывами, втянутому в бесконечную гонку потребления, становится все труднее остановиться и просто посмотреть на небо, оглянуться и увидеть, что идет дождь или светит солнце, вспомнить, что есть вечные ценности в жизни и есть сама вечность — не пугающая бездна, но всеобщий исток, к которому всё возвращается.
Мурадин Ольмезов совершенно естественно и органично обитает одновременно в двух мирах — обыденном и высшем, сакральном и прафанном, объединяя их в своем творчестве. Отталкиваясь от нашей привычной, обыденной или/и ужасающей реальности, поэт неизбежно оказывается в реальности иной, как будто, зная тайный канал, выныривает из конкретной точки времени и пространства в некий вневременной и внепространственный мир. Например, его автобиографичное стихотворение «Родители мои, как все балкарцы…» начинается с описания совершенно реального чудовищного исторического факта — депортации всех балкарцев (включая детей, стариков и безногих фронтовиков!) в Среднюю Азию и Казахстан в 1944 году. Для поэта, родившегося в изгнании, это, несомненно, событие огромной важности, личная глубокая душевная травма. Но он не скатывается ни в пафос гневных обличений, ни в жалобы на несправедливость судьбы и людей. Уже к третьей строфе повествование плавно и незаметно перетекает из плоскости реальных событий на более утонченный, метафизический план: «С тех самых пор меня передает / ночь дню, а день — опять вручает ночи…», и завершается стихотворение чудесным, полным надежды финалом, который я с удовольствием приведу полностью:
Вот так я и живу, как и родился, —
в неволе, в заточенье, под надзором.
Но все-таки лелею я надежду,
что где-то существует вечный день
(а почему не может день быть вечным,
коль достоверна сущность вечной ночи?)
и я туда когда-нибудь проникну.
Объединяя в своем творчестве мир поту- и посюсторонний, Мурадин Ольмезов совершает невозможное — совмещает несовместимое. Его стихи, как линия горизонта, соединяют земное и небесное в недостижимом прекрасном далеке.
2. Поиски себя
Я однажды себя потерял.
Средь людей
я искал себя долго…
Но нашел,
как ни странно,
средь птиц.
Ту же самую — объединяющую — роль поэт играет в отношениях человека с природой. В наше время, казалось бы, даже дети знают, что человек является частью природы, и все-таки большинство человечества продолжает считать себя царем природы, предпочитая жить в рамках антропоцентрической парадигмы (пока природа ему это позволяет). Великолепно выпадение поэта из этого преобладающего предрассудка. Очеловечивая явления живой и неживой природы и, напротив, обнаруживая природное, стихийное начало в человеке, он строит отношения человека и природы даже не на равных, а на родственных началах.
В стихах Мурадина Ольмезова человек и природа отражаются друг в друге, как в зеркалах, поэтому так символично название его последней книги: «Зеркало к зеркалу».
Про то, что в мире поэта камень, река и ветер могут завидовать друг другу, я уже упоминала. А еще у него зеркало может состариться и перестать смеяться «звонко, как когда-то», крыльцо — убежать от дома с протяжным криком, ветер — молчаливый и задумчивый — сидеть над обрывом, свесив ноги, дождь над городом — не смеяться, а плакать, а звезды, окоченев от мороза, — стучаться к нему в окно.
Взаимопонимание поэта и природы настолько тесное, что безоговорочно веришь, когда Мурадин Ольмезов вопрошает: «А что, разве звезды не люди, / не братья мои?», когда он жалеет деревья, которым тяжело жить в городе: «Всю эту ночь / я выводил деревья / из города. / До самого утра», когда пишет о том, что снится птичьим гнездам долгой холодной зимой: «Пока ждем, / чтоб весна наступила, / в птичьих гнездах / мечтанья их спят», когда разговаривает с цветком и родником:
Чья ты улыбка, цветок?
Кто тебя здесь обронил?
Девочка?
Птичка?
Песенка чья ты, родник?
Кто тебя здесь обронил?
Мальчик ли?
Дождик?
В этом коротком стихотворении единство человека и природы выражено, на мой взгляд, с красотой и точностью поэтической формулы.
3. Космогония
Камень сам —
время,
сжатое в точку
В мире Мурадина Ольмезова природные предметы и явления роднятся не только с человеком, но и друг с другом. Они плавно перетекают одно в другое, вовлекая в круговорот взаимных перевоплощений и само время, создавая образ вечно живой, непрерывно меняющейся, пульсирующей вселенной и подводя читателя к идее единства мира, которая кажется такой естественной и простой, когда уже стала твоей, но так трудна для постижения, если идти к ней логическим, научным путем, что на это уходят долгие годы жизни.
А ведь вместо многих философских трактатов можно прочитать несколько стихотворений, таких, как «Суровые снежные скалы…», «Как облако в дождь превратится…», «Камень птицей хотел бы родиться…» и получить эту истину в дар от поэта, причем не как чужое, сообщенное тебе на уроке знание, а как личную, выстраданную, выношенную мысль...
4. Преодоление
…они ведут беседу по-балкарски,
я говорю на звездном языке.
Говоря о книге поэтических переводов, невозможно обойти вниманием личность переводчика — соавтора и даже сотворца представленных произведений. По большому счету, каждый поэт — переводчик. Он транслирует читателю внутреннюю жизнь природных явлений, а также, по словам Марины Кудимовой, переводит себя на общечеловеческий язык. Но и здесь, как в любом деле, есть переводчики и … переводчики. Сделать точный перевод способны многие, но передать особенности поэтической индивидуальности автора, пишущего на редком языке древнего горского народа, на котором сейчас в целом мире говорят всего около 120 000 человек, донести до читателя все нюансы национального менталитета, — задача не из легких. В этом отношении нам повезло, потому что в Нальчике живет и работает замечательный русский поэт Георгий Яропольский. Человек европейской культуры и образованности, выросший на Северном Кавказе, учившийся в нальчикской школе, имеющий среди друзей представителей всех народов этого многонационального региона, поэт мощного лирического дара и одновременно философ и аналитик по складу ума, здесь он не мог не стать переводчиком в самом широком смысле этого слова. Трудно переоценить значение фигуры переводчика в наше время, тем более для региона, который является болевой точкой огромной евроазиатской страны, переживающей тяжелый период сепаратизма.
Георгий Яропольский переводит многих балкарских и кабардинских поэтов, но, по-моему, его творческое сотрудничество с Мурадином Ольмезовым — случай особый, ибо здесь счастливо совпали какие-то глубинные вибрации, душевный строй. Личности автора и переводчика видятся мне равновеликими и чудесным образом дополняют и уравновешивают друг друга, даря нам ту высокую радость узнавания и взаимопонимания, когда хочется сказать: «Мы с тобой одной крови — ты и я!» Они словно взобрались на вершину Вавилонской башни, преодолев древнее проклятие человеческого непонимания. Как хорошо, что они оба умеют говорить на звездном языке! Может быть, этому способствует величественное зрелище двухголовой белоснежной громады Эльбруса, рядом с которым особенно отчетливо ощущается мелочная и преходящая природа человеческих распрей.
Как бы то ни было, стихи Мурадина Ольмезова, любовно выпестованные, свободные и прекрасные, доступны всем — читайте и наслаждайтесь.

Лужа у дороги
высыхает.
Девочка зачерпывает воду —
и ее на травы выливает…
Так птенцов пускают
на свободу.

Лера Мурашова
Изменено: elbars - 31.10.2023 13:28:20
 
 
ПЕРЕВОД ГЕОРГИЯ ЯРОПОЛЬСКОГО








* * *
Тайна времени в камне сокрыта.
Нет мгновенья, чтоб шло в одиночку.
Кто не видел осколков гранита?
В каждом – время спрессовано в точку!
Изменено: elbars - 31.10.2023 13:34:40
 
* * *


Остановился б вовремя, художник!
Ну кто же продолжать тебя неволит?
Первоначальный замысел ты губишь
усердием излишним.

Ты на страницах жизни нас рисуешь,
мешая щедро радость материнства
и радуги цвета со звездным светом,
но точки не поставишь.

Остановился б вовремя, художник!
Ну кто же продолжать тебя неволит?
Первоначальный замысел ты губишь
усердием излишним.

Ты на страницах жизни нас рисуешь,
смешать умея молнии стремленье
с великолепной музыкой цветочной
на солнечных полянах.

Остановился б вовремя, художник!
Ну кто же продолжать тебя неволит?
Первоначальный замысел ты губишь
усердием излишним.

Ты на страницах жизни нас рисуешь,
мешая грустной старости морщины
с ночною тьмой, глухой, немой, холодной, –
к чему нам эти краски?

Остановился б вовремя, художник!
Ну кто же продолжать тебя неволит?
Первоначальный замысел ты губишь
усердием излишним…
Изменено: elbars - 01.11.2023 12:49:38
 
* * *

Дождь оставил
прозрачную лужу
с краем облака,
в ней отражённым,
рядом с веткою вишни
зелёной,
и на ней
задремал ветерок.

Эта лужа
была бы стеклянной,
не найди в ней приют
лягушонок,
пучеглазый
и гордый собой.

 
ЗАВИСТЬ

Камень
к дереву зависть питает,
потому что
не может расти.

Ну а дерево
стать речкой хотело б:
та течёт –
сколько ж видит она!

А вот речка
завидует ветру –
тот летает по воле своей,
не стеснённый
границами русла.


 
***

Как-то раз
ты явилась ко мне
из цветка,
только зеркала цепкое око
поступило со мною жестоко:
увело тебя прочь,
в свой хрустальный дворец,
где
хрустальные
плещут
фонтаны.

А однажды
пришла ты
из светлой волны,
но зеркальная гладь неуёмна -
увела тебя вновь вероломно
от меня в свой полон,
в свой хрустальный дворец,
где
хрустальные
плещут
фонтаны.

Но теперь ты,
наверно,
из солнца придешь,
чтобы зеркало вновь не сумело
совершить свое черное дело –
увести тебя прочь,
в свой хрустальный дворец,
где
хрустальные
плещут
фонтаны.

Да, красавица,
лучше
из солнца приди,
ослепи это зеркало, чтобы
оно треснуло тут же от злобы,
не упрятав тебя
в свой хрустальный дворец,
где
хрустальные
плещут
фонтаны.




Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 8 След.
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный