Расширенный поиск
12 Мая  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Ишни ахырын ойламай, аллын башлама.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Джиби бир къат джетмей эди да, эки къат тарта эди.
  • Акъдан къара болмаз.
  • Тик ёргени, тик энгишгеси да болады.
  • Керек ташны ауурлугъу джокъ.
  • Махтаннган къыз, тойда джукълар.
  • Тиширыусуз юй – отсуз от джагъа.
  • Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
  • Иги адамны бир сёзю эки болмаз.
  • Чоюнну башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
  • Джаш болсун, къыз болсун, акъылы, саны тюз болсун.
  • Сакъламагъан затынга джолукъсанг, не бек къууанаса, не бек ачыйса.
  • Уруну арты – къуру.
  • Чабакъгъа акъыл, табагъа тюшсе келеди.
  • Тойгъан джерге джети къайт.
  • Аджалсыз ёлюм болмаз.
  • Къонакъ болсанг, ийнакъ бол.
  • Акъыллы эркиши атын махтар, акъылсыз эркиши къатынын махтар.
  • Сагъышы джокъ – джукъучу, акъылы джокъ – къаугъачы.
  • Кёб къычыргъандан – къоркъма, тынч олтургъандан – къоркъ.
  • Эки къатын алгъанны къулагъы тынгнгаймаз.
  • Эринчекни аурууу – кёб.
  • Тойчу джашха къарама, къойчу джашха къара.
  • Сабий болмагъан джерде, мёлек болмаз.
  • Уллу айтханны этмеген – уллаймаз.
  • Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
  • Биреуню тёрюнден, кесинги эшик артынг игиди.
  • Болджал ишни бёрю ашар.
  • Джумушакъ сёз къаты таякъны сындырыр.
  • Юйюнг бла джау болгъандан эсе, элинг бла джау бол.
  • Къызбайны юйюне дери сюрсенг, батыр болур.
  • Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
  • Джарлы джети элни сёзюн этер.
  • Накъырда – кертини келечиси.
  • Сибиртки да сыйлы болду, кюрек да кюнлю болду.
  • Тенгинг джокъ эсе – изле, бар эсе – сакъла!
  • Уллу къазанда бишген эт, чий къалмаз.
  • Тил джюрекге джол ишлейди.
  • Чакъырылмагъан къонакъ тёрге атламаз.
  • Къонакъ кёб келюучю юйню, къазаны отдан тюшмез.
  • Иги сёз – джаннга азыкъ, аман сёз башха – къазыкъ.
  • Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
  • Тюзню ётмеги тюзде къалса да, тас болмаз.
  • Къайгъыны сюйген, къайгъы табар.
  • Ашын ашагъанынгы, башын да сыйла.
  • Аурууну келиую тынч, кетиую – къыйын.
  • Келлик заман – къартлыкъ келтирир, кетген заман – джашлыкъ ёлтюрюр.
  • Бозанг болмагъан джерге, къалагъынгы сукъма.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.

Современная горянка

03.06.2007 0 4022

Малика Бацаева,
Черкесск

Надо, безусловно, быть высоко образованным человеком, но высоко нести титул горянка и горец.
Ислам Крымшамхалов

- А рассказ "Материнская слеза"? О чем он? - задала я вполне закономерный вопрос, так как незнание карачаевского языка лишило меня возможности выяснить это самостоятельно.
- Ты, наверное, подумала, что речь идет о человеке? Будучи ребенком, я наблюдала такую историю… - голос моей собеседницы живо рисовал сельский пейзаж, перенося нас из уютной кухни к учкекенской речки, куда жители ежедневно пригоняли стадо на водопой... Не раз место действия детских рассказов и стихов Фатимы Эбзеевой, кандидата филологических наук, члена Национального Совета Конгресса карачаевского народа, ученого, писателя и поэта разворачивались в ее родном селе Учкекене…

Истинная дочь своего народа. Почему-то именно этот эпитет напрашивается, когда речь заходит о Фатиме. И дело даже не в том, что любовь к своей родине чувствуется в каждом ее слове. Каждое ее действие свидетельствует об этом. Большую часть своей жизни Фатима Пахаратовна посвятила сохранению родного языка, дабы донести его до будущего поколения.

 "Лампочка Пахарата"

Все мы родом из детства. То, что вложили в нас в юные годы, сопровождает в течение всей жизни. Родившись в многодетной, всеми уважаемой семье, где труд, традиции и обычаи ценились превыше всего, Фатима не могла не стать настоящей горянкой, с любовью воспевающей свой родной край.
- Мой отец Эркенов Пахарат был человек всем известный своим трудолюбием. Он умел делать все. Когда мы вернулись из Азии, он половине села лампочки вставлял. Говорили не "лампочка Ильича", а "лампочка Пахарата, - вспоминает Фатима. - И нас, своих детей всегда учил труду. Отличительной чертой моего отца было уважение к соседям. Мама моя Зубайда - большая сказочница, знает очень много легенд, сказаний о нашем народе. Она превосходно исполняет ийнарла, джырла, научила нас танцевать, петь. Пять медалей, последними из которых ее наградили как ветерана труда и мать-героиню, мама заслужила больше, чем кто-либо другой.

Впитав от родителей самые лучшие качества, присущие человеку, такие как любовь к своему краю и к труду, Фатима первые свои стихотворные строки посвятила родной земле. "Я была в третьем классе, когда отец, показывая нам, как обрабатывать землю, вдруг сказал: "Напишите стихотворение о земле, которая нас кормит". Рифмы на карачаевском языке сложились сами собой" - рассказывает Фатима, - Может, это стало толчком к дальнейшему творчеству". Сейчас у Фатимы Пахаратовны множество стихов, песен и рассказов, сотканных из собственных наблюдений. А посвящены они в первую очередь родине и матери - мудрой женщине, воспитавшей своих шестерых детей не нравоучениями, а примерами из жизни.

Кроме этого Фатимой переведены на карачаевский язык произведения Ахматовой, Пушкина, Лермонтова, Джека Лондона. Еще Фатима поведала, что в настоящее время готовит к выпуску книгу о роде Эркеновых, к которому она принадлежит. Читатель сможет узнать об участниках Отечественной войны, людях, совершившие хадж, врачах, учителях, и других известных личностях рода Эркеновых, внесших вклад в развитие карачаевского народа.

"Макаренко в юбке"

Традиции, впитанные в отчем доме, Фатима бережно сохраняет и в своей семье, с женской мудростью оберегая свой очаг от жизненных неурядиц. Муж Хызыр Асланбекович Эбзеев - опора, лучший друг и союзник во всех начинаниях, и сын Рустам, умный не по годам юноша и отрада матери - это главное богатство Фатимы. Кстати, именно Рустам мне рассказал об интересном псевдониме, которым наградили люди его маму…

Закончив школу, Фатима стала перед важным выбором - надо было определиться с будущей профессией. Врожденные чуткость и справедливость с детства тянули ее стать учителем, либо юристом. Так как учиться далеко в то время не представлялось для девушки возможным, выбор пал на Карачаевский пединститут, который Фатима с отличием закончила, став учителем родного языка и литературы. "После окончания института родные хотели сделать курманлык. Но отец сказал, что мало получить диплом, надо уметь находить общий язык с детьми, родителями и коллективом. Вот тогда будет и барашка!" - с улыбкой вспоминает Фатима.

Став учителем русского и карачаевского языка и литературы в своей родной школе, она выполнила как нельзя лучше желание своего родителя. К каждому ребенку относилась как к близкому человеку, к каждому имела индивидуальный подход. За такое человечное и мудрое отношение к людям она снискала любовь детей, огромное уважение коллег и односельчан, которые вполне оправданно прозвали ее "Макаренко".

И не удивительно, что когда стал вопрос о том, кого направить в Карачаево-Черкесский институт гуманитарных исследований на должность научного сотрудника, ВУЗ, школа и РАЙОНО единогласно рекомендовали Фатиму. Став научным сотрудником отдела карачаево-балкарского и ногайского языков она поступила в аспирантуру Кабардино-Балкарского университета, где блестяще защитила диссертацию, на основе которой была издана монография "Функционально-семантический потенциал формально совпадающих падежей в карачаево-балкарском языке". И тем не менее, Фатима и по сей день не оставляет любимое дело воспитания подрастающего поколения. Она плодотворно совмещает научную исследовательскую деятельность с преподаванием в колледже истории и литературы КЧР.

Многолетний труд

На каждого, кто попадает в гостеприимную квартиру Эбзеевых, в первую очередь производит впечатление внушительная библиотека, выдающая семью интеллигентов. Но мне в глаза сразу бросилась, огромная стопка аккуратно сложенных папок. "Это мой семилетний труд - книга "Домашние и дикие животные" - заметив мой удивленный взгляд, говорит Фатима. - Если Бог даст, в этом году книга выйдет в свет". Пятьдесят разделов. Около трех с половиной тысяч терминов.

Аналогов такой работы в Карачаево-Черкесии нет. Каждая из папок содержит данные на карачаево-балкарском языке о домашних и диких животных: их названия с учетом масти, возраста, пола, наименования мест их содержания, болезней, кормов, изделий из продуктов животноводства, а также архаизмы, фразеологизмы, пословицы, поговорки, сказки, связанные с животным миром. Работа построена так, чтобы каждый человек мог узнать для себя не только слова определенной тематики, постепенно исчезающие из карачаево-балкарского языка, и их сравнительную характеристику со всеми тюркскими языками, но и познакомиться с интересными фактами истории животноводства.

Например, в книге можно прочитать о карачаевской курдючной породе овец, чье мясо из-за низкого содержания холестерина во Франции считается деликатесом. Или еще об одной гордости народа - карачаевских лошадях, которые издревле славились далеко за пределами России.

"Чтобы собрать этот громадный лексический материал, потребовалось немало усилий и времени. Я ездила по селам, в заповедники Нальчика и Теберды, узнавала информацию у животноводов, егерей, лесников, - рассказывает Фатима, - Со временем все это потеряется, а наше будущее поколение должно знать свой язык. Паустовский говорил: "Не знающий своего языка - это дикарь". Именно исследованию родного языка посвящено множество научных статей Фатимы, опубликованных в разных городах нашей страны. Каждая из них получила высокую оценку известных ученых-филологов ведущих университетов России. Вдобавок ко всему прочему Фатима работает над докторской диссертацией.

***

День, проведенный в гостях у Эбзеевых, пролетел незаметно. Много нового и интересного подарила наша беседа, но больше всего запомнились очень важные, на мой взгляд, слова, сказанные Фатимой на прощание: "Нужно быть не только образованным, честным и порядочным человеком. Независимо от фамилии, национальности, необходимо стремиться стать полезным для своего народа и отдавать свою энергию и знания ради его процветания".

("Вести гор")

(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет