Расширенный поиск
10 Мая  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Ариу сёз – джаннга азыкъ, аман сёз – башха къазыкъ.
  • Дженгил джетерикме деб, узун джолну къоюб, къысхасын барма.
  • Къошда джокъгъа – юлюш джокъ.
  • Суу да къайтады чыкъгъан джерине.
  • Кийим тукъум сордурур.
  • Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.
  • Иги болса, тамадама – махтау, аман болса, меннге – айыб.
  • Чакъырылмай келген къонакъ сыйланмай кетер.
  • Чакъырылмагъан къонакъ къачан кетерин сормаз.
  • Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
  • Ариу сёз – къылычдан джити.
  • Тойну къарнашы – харс, джырны къарнашы – эжиу.
  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Акъыл сабырлыкъ берир.
  • Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
  • Тик ёргени, тик энгишгеси да болады.
  • Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
  • Ауругъаннга – кийик саулукъ, джетген къызгъа – чилле джаулукъ.
  • Эки итни арасына сюек атма, эки адамны арасында сёз чыгъарма.
  • Айранны сюйген, ийнек тутар.
  • Ата – баланы уясы.
  • Аллахха ийнаннган кишини, Аллах онгдурур ишин.
  • Джол бла сёзню къыйыры джокъ.
  • Аман къатын сабий табса, бий болур…
  • Ёлген ийнек сютлю болур.
  • Къонагъынгы артмагъын алма да, алгъышын ал.
  • Къарын къуру болса, джюрек уру болур.
  • Ургъан суудан башынгы сакъла.
  • Бети бедерден, намыс сакълама.
  • Тенгни тенглиги джашай барсанг билинир.
  • Ёлмесенг да, къарт дамы болмазса?
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Атлыны ашхысы, ат тизгининден билинир
  • Адамны аты башхача, акъылы да башхады.
  • Айныгъанлы алты кюн, тогъайгъанлы тогъуз кюн.
  • Арыгъан къош чамчы болур.
  • Адеб базарда сатылмаз.
  • Ишни ахырын ойламай, аллын башлама.
  • Джырына кёре эжиую.
  • Тойгъан джерден туугъан джер игиди.
  • Билеги кючлю, бирни джыгъар, билими кючлю, мингни джыгъар.
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • Аш кетер да бет къалыр.
  • Кёбге таш атма.
  • Нёгер болсанг, тенг бол, тенг болмасанг, кенг бол.
  • Адам къыйынлыгъын кёлтюрюр, зауукълугъун кёлтюрмез.
  • Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
  • Кечеси – аяз, кюню – къыш, джарлы къаргъагъа бир аш тюш!
  • Ач уят къоймаз.
  • Ачны эсинде – аш.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 5073
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет